文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對而言,文學(xué)接受者對文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。
直譯與意譯
直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時,它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識了解到什么時候采用直譯、什么時候采用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。
直譯
直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容, 還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式。它強(qiáng)調(diào)必須忠實于原文,這樣,翻譯才能實現(xiàn)“達(dá)”和“雅”。直譯并不是機(jī)械地逐字翻譯。由于英文和中文有著不同的結(jié)構(gòu),所以不可能都進(jìn)行逐字翻譯。直譯就是既要全面準(zhǔn)確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風(fēng) 格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應(yīng)忽視。
意譯
意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于直譯)。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強(qiáng)調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。
語義翻譯
語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是“在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),把原作者在原文中表達(dá)的意思準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達(dá)方式,更不是要把譯文變?yōu)槟康恼Z文化情境中之物。由于語義翻譯把原文的一詞一句視為神圣,因此有時會產(chǎn)生前后矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用于文學(xué)、科技文獻(xiàn)和其他視原文語言與內(nèi)容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認(rèn)為,語義翻譯并非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處于編譯與逐行譯之間的”中庸之道“。
五種不翻
是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進(jìn)行意譯,而保留其原音,即進(jìn)行音譯。玄奘法師對一部分梵語未進(jìn)行意譯而直接采用了音譯,后來提出了“五種不翻”的翻譯理論。玄奘以后的佛經(jīng)翻譯仍多沿用此理論,對部分詞匯進(jìn)行音譯。其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發(fā)揮重要參考作用。
語內(nèi)翻譯
語內(nèi)翻譯指“同一種語言的一些符號對另一些符號所作出的闡釋”。方言與民族共同語,方言與方言,古代語與現(xiàn)代語之間的語言轉(zhuǎn)換,都屬于“語內(nèi)翻譯”。而文言文中的“語內(nèi)翻譯”則是指古代語與現(xiàn)代語之間的轉(zhuǎn)換。這是漢語在縱向上的發(fā)展變化。隨著歷史的發(fā)展尤其在五四以后,白話文替代了文言文,人們對古代漢語的學(xué)習(xí)有了難度。在這樣的背景下,現(xiàn)代語對古漢語的翻譯,有助于人們回味中華民族的悠久歷史文化,了解文言文中哲學(xué)的奧秘。
語際翻譯
語際翻譯指的是“一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋”。這是我們常規(guī)所指的翻譯,也是《現(xiàn)代漢語詞典》中所指的一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。從內(nèi)部來看,中國地域廣闊,民族多樣,語言眾多,不同民族之間需要交流溝通,這樣不同民族之間的語言闡釋也就屬于“語際翻譯”了,如漢語與維語。從外部看來,不同國家之間的聯(lián)系不斷加強(qiáng),不同國家民族之間語言的轉(zhuǎn)換也是需要的,如漢語與英語,德語,俄語等。文言文的翻譯主要是不同國家之間語言的轉(zhuǎn)換,將深奧的哲學(xué)理論理解透徹,再用英語翻譯出來,旨在傳播影響深遠(yuǎn)的中國文化,將中國文化推向世界,倡導(dǎo)文化自信。
符際翻譯
符際翻譯指的是“非語言符號系統(tǒng)對語言符號作出的闡釋”,也就是不同符號之間的轉(zhuǎn)換。詞典中把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來是屬于符際翻譯的一方面。在中國詩歌評論中有“詩中有畫,畫中有詩”的說法,這就是符際翻譯的表現(xiàn)。如果要讓一個外國人更深入地了解文言文,除了語言上的翻譯之外,更需要肢體動作的解析,做到語言文字與動作合二為一,才能更好地傳到中國武術(shù)的真諦。當(dāng)然這種翻譯需要一定的客觀條件。
語料庫
語料庫是指存放語言材料的倉庫(數(shù)據(jù)庫)。語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現(xiàn)過的語言材料。按照語種劃分,語料庫可分成單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。按照語體劃分,語料庫可分為書面語料庫、非書面語料庫。按照對應(yīng)方式劃分,語料庫可分為平行語料庫、對照語料庫。語料庫是語料庫語言學(xué)研究的基礎(chǔ)資源,也是經(jīng)驗主義語言研究方法的主要資源。