同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式??谧g員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"“同傳間”里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應(yīng)的譯語輸出。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據(jù)AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
西迪斯翻譯憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務(wù),至今,我們的客戶投訴率為零,我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。
新聞發(fā)布會,國際展覽,專題講座,商務(wù)活動,商務(wù)談判,新聞傳媒、外事活動,新產(chǎn)品發(fā)布招待會,培訓(xùn)授課,電視廣播,國際仲裁,國際性大型會議等。
1.經(jīng)驗豐富的同聲翻譯譯員,往往會價格高些,其參加的會議多經(jīng)驗豐富/個人素質(zhì)高,臨場應(yīng)變能力強,服務(wù)質(zhì)量有保障,因此此類譯員價格比較高,新手缺乏上述經(jīng)驗價格較低,但是只要不低于正常價格即可,畢竟一場費用不菲的涉外會議因翻譯質(zhì)量造成不良后果,可就得不償失。
2.如果會議所屬行業(yè)專業(yè)性很強,因難度比普通會議難度大一些,那么通常同聲翻譯價格相對高一些,反之,一些商業(yè)活動、開幕式等形式的活動通用性強,同聲翻譯價格相比較則低一些;
3.會議連續(xù)幾天,則會有相應(yīng)的折扣。另外,如果是用會議的高峰期,出現(xiàn)譯員供不應(yīng)求,也會相對高些,比如進出口博覽會期間的譯員安排就是非緊張。
翻譯公司計算同傳翻譯價格時參考,例如:同聲翻譯的難易度、會議所屬領(lǐng)域、對同聲翻譯譯員的要求等多種因素。假如所屬會議專業(yè)性不是很強,那么對同傳翻譯譯員的要求就不是很高,所以同傳翻譯的費用就會稍微低一些;假如是醫(yī)學、機械制造等領(lǐng)域的會議,則需要同傳翻譯譯員具備相關(guān)行業(yè)經(jīng)驗才能勝任,所以這類同傳翻譯譯員的收費就高很多。
同聲傳譯翻譯價格是通過同聲翻譯的難易度、會議所屬領(lǐng)域、對譯員的要求等多方面因素綜合計算的,英語同聲傳譯翻譯價格一般6000/人/天起。由于專業(yè)領(lǐng)域的不同,語種的不同會導(dǎo)致翻譯公司的報價不同,比如:日語、韓語、德語、俄語的同傳價格會高于英語同傳的價格,一般情況下看譯員的檔期及領(lǐng)域?qū)崟r報價。在這種情況下翻譯公司通常先給出大致同聲翻譯價格區(qū)間,隨后結(jié)合客戶項目具體需求來匹配相關(guān)背景口譯翻譯譯員,匹配到合適的譯員之后才能給到客戶具體的報價。另外,如果會場沒有同傳設(shè)備,也需要租賃相關(guān)的設(shè)備,也需要支付相應(yīng)的租金。
1.同傳翻譯譯員日工作8小時/天/人,不足4小時按4小時計算;超過4小時但不足8小時的按8小時計算,超出8小時的,按加班計算,需要提前協(xié)商;
2.如需出差,同傳翻譯譯員食宿和交通費用以及安全由客戶承擔。
3.同傳翻譯所需設(shè)備,需自行租賃;
4.西迪斯翻譯嚴格執(zhí)行中華人民共和國國家標準《翻譯服務(wù)規(guī)范第二部分:口譯》(GB/T1936.2-2006),保證口譯質(zhì)量達到行業(yè)專業(yè)水平。
同傳設(shè)備介紹及同傳設(shè)備租賃清單:
設(shè)備圖樣 | 設(shè)備名稱 | 設(shè)備用途 |
|
中央控制器 | 作為博世同聲傳譯系統(tǒng)的中心部件,DCN-CCU2處于博世同傳設(shè)備的核心位置,通過DCN插孔連接譯員機,再通過光纖網(wǎng)絡(luò)插孔與紅外發(fā)射機串聯(lián),即可實現(xiàn)一套標準配置的同聲傳譯系統(tǒng)。外部音源通過XLR或蓮花插孔接入中央控制器,譯員就可以在配備了音響設(shè)備的場地自如地完成同聲翻譯的工作。 |
|
發(fā)射主機 | 紅外發(fā)射機通過光纖網(wǎng)絡(luò)線纜與中央控制器連接,可以傳播4路、8路、16路或32路語言通道,然后將這些信號調(diào)制到載波上,通過載波傳輸?shù)綍鰞?nèi)的輻射板,最后通過紅外無線傳輸?shù)姆绞?,由接收機收取這些信號,即可完成同聲傳譯的傳輸功能。 |
|
紅外輻射器 | 博世同傳設(shè)備中的紅外輻射板主要分為兩種型號:LBB4511/00和LBB4512/00。其中LBB4511/00提供的紅外輻射功率為12.5瓦,而輻射板LBB4512/00的紅外輻射功率為25瓦。西迪斯翻譯所有用于同傳設(shè)備租賃的紅外輻射板均采用了LBB4512/00,以盡可能提供高功率的紅外輻射信號,以確保會場紅外信號的充分覆蓋,保障同聲傳譯信號的穩(wěn)定和可靠。 |
|
譯員機 | 標準一套配置的同傳設(shè)備內(nèi)提供兩個譯員機供一組同傳譯員使用,兩個譯員機通過串聯(lián)實現(xiàn)兩名譯員輪流翻譯時的無縫切換。附帶的話筒桿和譯員耳機均為博世原裝配套產(chǎn)品,確保譯員使用的方便和舒適。通過譯員機內(nèi)部設(shè)置可以完成多個語種的翻譯接力,從而可以為最多31個語種同步提供翻譯通道的傳輸。 |
|
接收機 | 博世LBB4540/08紅外接收機可以最多支持7路翻譯語種和1路會場聲音的接收,這基本滿足了大型多語種同傳設(shè)備租賃會議的語種需要,另外還有LBB4540/16和LBB4540/32紅外接收機,更可支持多達15+1和31+1路語言通道的傳輸,配套對應(yīng)的紅外發(fā)射機同時使用,極大滿足了各類國際會議的應(yīng)用。 |
|
翻譯間 | 在臨時性組建同聲傳譯系統(tǒng)的活動中,由于場館屬于臨時租用,通常沒有設(shè)置單獨的翻譯室,因此需要同傳設(shè)備租賃服務(wù)商提供臨時性的翻譯間,以便同聲翻譯人員工作和使用,因此,西迪斯翻譯根據(jù)客戶需要和常年做活動的經(jīng)驗,專門定制了對應(yīng)的翻譯間提供給客戶使用,以滿足客戶的各類會議活動臨時租用同傳設(shè)備的需要。 |
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml