中文地址的排列順序是由大到小,如:X國(guó)X?。厥校貐^(qū)X路X號(hào),而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫(xiě)成英文就是:X號(hào),X路,X區(qū),X市,X省,X國(guó)。掌握了這個(gè)原則,翻譯起來(lái)就容易多了。
請(qǐng)注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。
例如:虹口區(qū)西康南路125弄34號(hào)201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road (South), HongKou District
473004 河南省南陽(yáng)市中州路42號(hào) 李有財(cái)
Li Youcai
No. 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
用漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)中國(guó)地名,不僅是中國(guó)的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),而且是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),全世界都要遵照使用。
一、專(zhuān)名是單音節(jié)的英譯法
專(zhuān)名是單音節(jié),通名也是單音節(jié),這時(shí)通名應(yīng)視作專(zhuān)名的組成部分,先音譯并與專(zhuān)名連寫(xiě),后重復(fù)意譯,分寫(xiě)(漢字加粗的字是通名,英語(yǔ)的畫(huà)線部分是音譯;括號(hào)內(nèi)為該地所在省、市、地區(qū)或縣,下同)例如:
1、恒山 Hengshan Mountain (山西)
2、淮河 the Huaihe River (河南、安徽、江蘇)
二、通名專(zhuān)名化的英譯法
通名專(zhuān)名化主要指單音節(jié)的通名,如山、河、江、湖、海、港、峽、關(guān)、島等,按專(zhuān)名處理,與專(zhuān)名連寫(xiě),構(gòu)成專(zhuān)名整體。例如:
1、都江堰市 Dujiangyan City (比較:the Dujiang Weir)(四川)
2、綏芬河市 Suifenhe City (比較:the Suifen River)(黑龍江)
三、通名是同一個(gè)漢字的多種英譯法
通名是單音節(jié)的同一個(gè)漢字,根據(jù)意義有多種不同英譯法,在大多數(shù)情況下,這些英譯詞不能互相代換。例如:
1、mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)
2、sea:邛海 the Qionghai Lake(四川西昌)
在某些情況下,根據(jù)通名意義,不同的漢字可英譯為同一個(gè)單詞。例如:“江、河、川、水、溪”英譯為river。
四、專(zhuān)名是同一個(gè)漢字的不同英譯法
專(zhuān)名中同一個(gè)漢字有不同的讀音和拼寫(xiě),據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),地名中這樣的漢字有七八十個(gè)之多,每個(gè)字在地名中的讀音和拼寫(xiě)是固定的,英譯者不能一見(jiàn)漢字就按語(yǔ)言詞典的讀音和拼寫(xiě)翻譯,而只能按中國(guó)地名詞典的讀音和拼寫(xiě)進(jìn)行翻譯。例如:
1、陜西省 Shaanxi Province 陜縣Shanxian County(河南)
2、洞庭湖the Dongting Lake(湖南)洪洞縣Hongtong County(山西)
五、專(zhuān)名是同樣漢字的多種英譯法
專(zhuān)名中的漢字是相同的,但表示不同的地點(diǎn),每個(gè)地點(diǎn)的讀音和拼寫(xiě)是固定的,應(yīng)按“名從主人”的原則譯寫(xiě),不能按普通語(yǔ)言詞典,而必須按中國(guó)地名詞典英譯。例如:
1、澮河 1)the Huihe River (河南、安徽) 2)the Kuaihe River(山西)
2、阿克喬克山 1)Akqoka Mountain (新疆昭蘇縣) 2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)
3、色拉寺 1)the Sera Monastery(拉薩市) the Sula Temple(四川色達(dá))
六、中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬字母拼寫(xiě)法
1991年8月30日,國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)了《中國(guó)各民族名稱(chēng)的羅馬母拼法和代碼》,該標(biāo)準(zhǔn)適用于文獻(xiàn)工作、拼音電報(bào)、國(guó)際通訊、出版、新聞報(bào)道、信息處理和交換等方面,當(dāng)然也適用于英譯。特別值得一提的是,雖然漢字書(shū)寫(xiě)的民族名稱(chēng)有“族”字,但羅馬字母拼寫(xiě)法無(wú)“zu”字的拼寫(xiě),英譯照抄,首字母大寫(xiě)。例如:
1、貢山獨(dú)龍族怒族自治縣 Derung-Nu Autonomous County of Gongshan(西南怒江)
2、湘西土家族苗族自治州 Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)
七、以人名命名的地名英譯法
以人名命名的地名英譯,人名的姓和名連寫(xiě),不加定冠詞。這種譯法多用于自然地理實(shí)全地名,但有例外。例如:
1、鄭和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群島)
2、左權(quán)縣 Zuoquan County(山西晉中地區(qū))
八、地名中的符號(hào)不能省略
地名中的符號(hào)如果省略就會(huì)造成讀音甚至語(yǔ)義錯(cuò)誤。地名中有兩種符號(hào)不能省略。
1、a,o,e開(kāi)頭的音節(jié)連接在其它音節(jié)后面的時(shí)候,如杲音節(jié)的界限尾聲混淆,用隔音符號(hào),地名中的隔音符號(hào)不能省略。例如:(陜西)西安市Xi'an City(如果省略隔音符號(hào),就成為Xian,可以讀成仙、先、現(xiàn)、限、鮮、險(xiǎn)、縣等)。
2、漢語(yǔ)拼音U行的韻母跟聲母n,拼的時(shí)候,U上面的兩點(diǎn)不能省略。如果省略,就會(huì)造成誤解。例如:(山西)閭河the Lǚhe River(如果省略U上面的兩點(diǎn),就變成the Luhe River 蘆河、在江西)。