翻譯的最重要部分之一就是確保將其按時準確地交付給客戶。對于醫(yī)療翻譯而言,這比以往任何時候都更為重要,因為客戶完全依賴翻譯的準確性。您還需要醫(yī)療行業(yè)中正確的翻譯工作流程,以確保醫(yī)療翻譯產品符合計劃。
重慶翻譯公司——西迪斯總結了以下對于保證高質量的醫(yī)學翻譯至關重要的幾點。
1.誰是目標受眾,他們的文化是什么?
如果某公司向其他國家/地區(qū)出售醫(yī)療設備的公司要求您翻譯與該設備相關的重要文件,那么知道誰將是該設備的接收者至關重要。這是翻譯管理的全部內容。
例如,目標語言可能是西班牙語,但客戶希望您定位的組可能是墨西哥,阿根廷或西班牙,或者可能在所有三個國家/地區(qū)。一般來說,無論講西班牙語的人,無論他們來自哪里,都可以聽懂西班牙語。當涉及到醫(yī)學翻譯中使用的更具技術性的西班牙語時,可能會有一個國家可能比另一個國家更喜歡的術語。除非經過改編以適應特定國家及其文化,否則這可能會使翻譯的信息不確定。調整翻譯以適合目標受眾至關重要,這可能意味著在翻譯開始之前進行一些研究。
2.您知道醫(yī)學主題嗎?
作為翻譯重要醫(yī)學文件的翻譯人員,您應該完全熟悉源文件的主題。另外,如果要翻譯的是醫(yī)療器械手冊,則醫(yī)療專業(yè)人員的手冊信息和語調將與醫(yī)療器械的接收者不同。作為一名翻譯,您將需要使用兩種情況都可以理解的語言來了解如何為醫(yī)療專業(yè)人員以及設備的接收者進行翻譯。在許多情況下,醫(yī)療設備可能需要針對兩個目標受眾的兩本翻譯手冊。
3.誰參與醫(yī)療翻譯過程?
對于任何醫(yī)學翻譯,至關重要的是,翻譯工作流程中涉及的每個人都必須是目標語言的母語,而且還要來自翻譯目標國家/地區(qū)。因此,例如,如果它是針對墨西哥市場的一些醫(yī)療文件的西班牙語翻譯,則翻譯者應該是墨西哥本地人。這樣可以確保翻譯符合翻譯接受者的文化。翻譯人員必須完全了解醫(yī)療技術,如果擔心醫(yī)學文件太難理解,那么他們就沒有資格進行翻譯。
每個翻譯團隊至少應由首席翻譯和首席編輯組成。還應該有一個校對人員,以確保檢查翻譯后的內容是否有錯別字,語法和拼寫錯誤。
4.您如何知道客戶對最終的醫(yī)學翻譯完全滿意?
您應要求客戶進行客戶批準和審查過程。通常,客戶一開始并不提供任何指導。如果他們是新客戶,他們可能沒有任何翻譯的醫(yī)療文件供您使用。如果您遇到這種情況,則必須告訴客戶仔細閱讀最終譯文,并就應進行的任何更改提供反饋。然后,您可以進行更改,最終您的客戶會滿意的。
最終,醫(yī)療行業(yè)開發(fā)的產品覆蓋了世界各地的客戶,因此翻譯人員再沒有比現(xiàn)在更好的時間來學習醫(yī)學翻譯技能了。即使改進了機器翻譯,醫(yī)療行業(yè)也需要準確性,以避免有人誤解如何使用產品而引起的訴訟。人工翻譯具有機器翻譯所不具備的準確性。