證件翻譯是重慶翻譯公司較為常見(jiàn)的一項(xiàng)翻譯業(yè)務(wù)。證件翻譯看似簡(jiǎn)單,但是實(shí)則里面暗含許多細(xì)小的要求,只有注意到這些細(xì)節(jié),才能夠讓我們翻譯證件更加清晰明了,別人來(lái)閱讀的時(shí)候才能夠一目了然。那么怎樣對(duì)證件進(jìn)行翻譯才能夠顯得官方正式呢?今天我們就來(lái)跟大家分享一下證件翻譯的一些小技巧。
一、注意證件格式。
證件翻譯的常見(jiàn)類(lèi)型有:會(huì)計(jì)證,身份證、護(hù)照,經(jīng)濟(jì)師等。這些證件不論是中文還是外文,都有固定的格式,我們?cè)诜g這些證件的時(shí)候,要注意使用正確的格式,要保持證件格式的嚴(yán)謹(jǐn)性
二、注意證件的適用范圍。
不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣也是各不相同的。我們?cè)谶M(jìn)行證件翻譯的時(shí)候,要注意我們對(duì)翻譯的證件將要前往哪里使用。比如我們要對(duì)外文證件進(jìn)行翻譯,那么證件持有人的名字就應(yīng)該姓氏放于名字的前面,如果是將中文證件譯成外文,那么那么名字就應(yīng)該放置于姓氏的前面。這些小細(xì)節(jié)很多翻譯人員都會(huì)忽視,我們一定要格外注意。
三、注意語(yǔ)言使用習(xí)慣。
我們對(duì)證件進(jìn)行翻譯之前,我們要詢問(wèn)客戶這些證件將要前往哪里使用,如果是美國(guó),我們?cè)诜g的時(shí)候要使用美式英語(yǔ)。如果是歐洲,那么我們的語(yǔ)言要盡量符合英式英語(yǔ)的習(xí)俗。
證件翻譯雖然需要翻譯的內(nèi)容在翻譯種類(lèi)里面是最少的,但是有很多細(xì)節(jié)卻很容易被翻譯從業(yè)者忽略,因此翻譯出來(lái)的證件總是會(huì)存在一定的瑕疵。因此我們?cè)诜g的過(guò)程中,一定要格外注意上述三點(diǎn),盡可能的避免可能出現(xiàn)的問(wèn)題,才能夠讓我們翻譯出來(lái)的證件更加符合客戶的需求。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml