【翻譯公司】反翻譯 anti-translation
從本體論角度,指“自我”使自己成為“唯一”并且不斷“物化”“他者”的精神傾向。在理性主義對“絕對中心”的追求中,存在的意義不是來自于人本身或人的存在,而是超越人本身的一個始源或者一種神圣的東西。這種觀念系統(tǒng)不僅本末倒置地將人放在被創(chuàng)造物的地位使人喪失了應(yīng)有的自主性,而且把文化的原則作用在于人這一基本思想交付給了上帝。按照這一觀點(diǎn),只有一個聲音在講話,那就是言說者自己;也只有一個看問題的視角,那就是“自我”將“他者”固定為對象的視角。從這個角度講,一方面,說者自說,因而翻譯便淪為說者的傳聲筒和“神”與他的聽眾進(jìn)行交流的工具,翻譯的獨(dú)立身份難以確立。另一方面,“他者”因已淪落為物,交流自然不復(fù)存在;于是人的精神對自身更新、超越自身的要求也就不可實(shí)現(xiàn),生命趨于凝滯。將這一觀點(diǎn)推及至翻譯理論,則表現(xiàn)出的是一種“反翻譯理論”,即拒接交流與對話,回避變化所需要的系統(tǒng)中的“化”本身的不斷結(jié)構(gòu)以便將翻譯本身從其中解放出來的趨向。
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載)