【翻譯公司】反復(fù) repetition
是英漢語(yǔ)共有的一種修辭格,指通過重復(fù)同一單詞、詞組或語(yǔ)句使人加深印象,重復(fù)部分往往含有強(qiáng)烈的情感或優(yōu)美的節(jié)奏。英漢語(yǔ)反復(fù)的形式和用法不完全相同。英語(yǔ)反復(fù)有多種形式,有連續(xù)反復(fù)(immediate repetition)、間隔反復(fù)(intermittent repetition)、首語(yǔ)反復(fù)(anaphora)、尾語(yǔ)反復(fù)(epiphora)、首尾反復(fù)(epanalepsis)、尾首反復(fù)(anadiplosis)等多種。翻譯時(shí)有的可作簡(jiǎn)單反復(fù),如Double delicious.Double your pleasure.(廣告語(yǔ))雙份美味,雙份愉悅。Across the window pane it pours and pours.(H.W.Longfellow:Rain in Summer)大雨敲打著窗玻璃外面,下了又下。
有時(shí),原語(yǔ)中沒有重復(fù),出于修辭的需要,譯語(yǔ)需要重復(fù)。如:1.The point of learning is to share it,whether with colleagues or students.學(xué)術(shù)的要點(diǎn)在于分享,無論跟同事或?qū)W生分享。2.那天顯得特別長(zhǎng),我們上床時(shí)已筋疲力盡,心情壞透了。It had been a long,long day,it seemed,and we went wo bed very sad and exhausted.漢語(yǔ)反復(fù)的概率高,英語(yǔ)譯時(shí)往往要避免重復(fù)。
(西迪斯翻譯原創(chuàng)文章--未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載)