【翻譯公司】反語 irony
指說反話,通常使用與本義相反的詞句表達(dá)本義。它可以用反面的詞語來表達(dá)正面的意思??梢员硎居H昵的感情,但多用于批判、揭露或警示,具有諷刺辛辣、幽默有趣的效果。當(dāng)直譯不產(chǎn)生誤解時(shí),直譯之,如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes.don’t listen...They’re probably trying to trick you into living.(廣告語)如果有人苦口婆心地勸你戒煙,不要理他——他們大概是想騙你活得長(zhǎng)久些。
但是,當(dāng)直譯不能傳情達(dá)意時(shí),應(yīng)不拘泥于原文字面,采用補(bǔ)償或變通的譯法。如:They were,in fact, very fine ladies;not deficient in good-humour when they were pleased,nor in the power of being agreeable when they chose it;but pround and conceited.事實(shí)上,她們都是非常好的小姐;她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問題是在要碰到她們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問題在于她們是否樂意這樣做;可惜的是,她們一味驕傲自大。