【翻譯公司】分類 classification
又稱“歸類法”,指根據(jù)對(duì)象的共同點(diǎn)和差異點(diǎn)將對(duì)象區(qū)分為不同類的邏輯方法??陀^事物有多方面的屬性,事物與事物間亦具有多方面的聯(lián)系,因而人們可以根據(jù)不同的需要,依據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),將對(duì)象事物進(jìn)行分類。為保證分類的正確性和合理性,在同一次分類過程中,應(yīng)按同一標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行,否則即會(huì)出現(xiàn)分類重疊或分類過寬的邏輯錯(cuò)誤。同時(shí)應(yīng)遵守下列規(guī)則:必須按屬種包含層次進(jìn)行逐級(jí)分類,不得越級(jí)劃分;分類后各子類項(xiàng)必須不相容,否則會(huì)出現(xiàn)子類項(xiàng)交叉的錯(cuò)誤;分類必須相應(yīng)相稱,分類所得的各子類項(xiàng)之和必須與被分類的母項(xiàng)正好相等,否則會(huì)出現(xiàn)分類過窄或過寬的邏輯錯(cuò)誤。例如,有書說“翻譯,按文寬和翻譯目的,可分為文學(xué)翻譯和科學(xué)翻譯兩大類。......文學(xué)翻譯就是翻譯文學(xué)作品......科學(xué)翻譯就是翻譯科學(xué)著作。”那么,廣告、函電、合同、日記、演說的翻譯算不算翻譯呢?如果算是翻譯,又把它們列入哪一類呢?顯然,這是犯了分類不相稱、子項(xiàng)未盡的邏輯錯(cuò)誤。
分類法在科學(xué)研究中具有重要作用,利用它可以使大量繁雜的材料條理化、明晰化,為人們進(jìn)行分門別類的研究創(chuàng)造條件,同時(shí)根據(jù)分類系統(tǒng)所反映的事物內(nèi)部規(guī)律性的聯(lián)系,為尋找或認(rèn)識(shí)某一具體事物及本質(zhì)提供認(rèn)識(shí)上的向?qū)?。關(guān)于翻譯的分類,可有:1.口譯和筆譯——按翻譯工具分;2.文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯——按翻譯客體性質(zhì)分;3.人工翻譯和機(jī)器翻譯——按翻譯主體性質(zhì)分;4.語內(nèi)、語際和符際翻譯——按符號(hào)代碼分;等等。