不管是寫醫(yī)學(xué)論文,還是從事醫(yī)學(xué)方面的其他資料的翻譯,碰到專業(yè)術(shù)語一定是很常見的。但因?yàn)楹芏嗳藭艿奖旧碛⑽乃降南拗?,所以,真正想要做好醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯簡直是煎熬。那么重慶翻譯公司在翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語的時(shí)候,遵守哪些要點(diǎn)呢?
求同存異
在英語中,想要找到完全對應(yīng)的詞匯可能會有一定的難度,但如果能夠?qū)W會求同存異也不失為一個(gè)很好的翻譯技巧。而且,應(yīng)該盡可能的使用對應(yīng)語,這樣更能和國際通用的所接軌。比如對于胃、腰等的翻譯就不會和西醫(yī)完全對應(yīng)的上。
翻譯方法
根據(jù)讀者群的不同、語境的不同,所使用的翻譯方法也應(yīng)該是不同的。重慶翻譯公司認(rèn)為,在翻譯的時(shí)候還是應(yīng)該要從這兩個(gè)方面去考慮譯文會給對著帶來的閱讀反應(yīng)等,也就是譯文最終所產(chǎn)生的一個(gè)實(shí)際效果。縮合法與綴合法
如果是前者的話,可以采用縮合法或者是綴合法,這樣可以讓醫(yī)學(xué)整體感看起來有更強(qiáng)的專業(yè)性,術(shù)語使用規(guī)范,方便彼此之間的交流。但如果是后者的話,所選用的詞匯就要盡可能普通和淺顯一些了。
切忌望文生義
不止中國文化,每個(gè)國家的文化都是博大精深的,重慶翻譯公司認(rèn)為,千萬不要想當(dāng)然的認(rèn)為,比如:生氣等同于發(fā)怒,在中醫(yī)中,生氣可能會更有生命力一些,如果完全替代,這其中的一些生層次的含義可能會被忽略掉。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml