對(duì)法律行業(yè)可能真正深入了解的人不多,但法律的存在,的確真真切切的起到了很大的作用,維護(hù)社會(huì)秩序,還大家一個(gè)公正和公平。所以,法律這個(gè)領(lǐng)域一定是需要譯員有著清晰的思維和邏輯的。那么在法律翻譯上,西迪斯翻譯公司都有哪些技巧呢?
首先,詞義轉(zhuǎn)換
一般來說,在正常處理法律翻譯的資料的時(shí)候同樣需要原文和譯文之間的轉(zhuǎn)換的。但譯員需要完全按照原文中的誒榮去準(zhǔn)確翻譯,最終忠實(shí)原文,準(zhǔn)確的把原文中的詞匯翻譯成譯文。
其次,做好語序調(diào)換
雖然是原文和譯文,但是在語序方面一定不會(huì)完全做到一致,也就是說在翻譯的時(shí)候,還是要對(duì)語序做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,主要是按照目標(biāo)語言的習(xí)慣去表達(dá)。北京正規(guī)翻譯公司指出,在語序的調(diào)整上,原文中有些用來表達(dá)且出現(xiàn)在后面的詞,在譯文中一定要出現(xiàn)在前面。
再次,學(xué)會(huì)增詞
我國人和西方人之間畢竟受到文化和歷史等的影響,必然會(huì)形成不同的思維方式。因而,在某些概念和事物的表達(dá)上一定會(huì)借助不同的短語和詞。所以,可能會(huì)面對(duì)某些詞匯的增加,這樣才能更符合我國語言的習(xí)慣。
最后,省略技巧
西迪斯翻譯公司認(rèn)為這和增詞其實(shí)就有著相似的部分了。增詞是增加一些詞來適應(yīng)我國的語言表達(dá)習(xí)慣而省略,自然就是把原文中一些讀起來冗余的地方省略掉,其中包括:介詞、謂語動(dòng)詞等。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml