我國影視業(yè)取得了空前發(fā)展最近幾年來,國家之間的往來交流日益頻繁,全球經(jīng)濟一體化深度融合。與此同時我國在影視業(yè)也取得了空前的發(fā)展,國內(nèi)市場也引進了大量的國外影片,深受大家喜愛。那么重慶翻譯公司如何翻譯字幕呢?
一、與原文保持一致
詞匯的翻譯要保持原意,風(fēng)格要保持一致。對于從事字幕翻譯的譯員,一般來說,其語言水平都是較高的,這樣才能對原文的理解更為準(zhǔn)確。而且,在遇到對文字不夠了解或者翻譯不夠純熟的時候,要多方查證,以免翻譯出錯。
二、避免英式漢語
在表達上,中西方文化之間的差異不是一點點,所以,在字幕的翻譯上,翻譯公司也應(yīng)該讓譯文盡可能的按照目標(biāo)語言的習(xí)慣去表達,這樣才能讓字幕做到通俗易懂,讓觀眾更容易接受,包括情感的表達和任務(wù)性格的塑造上才會更成功。
三、避免語言啰嗦
大家一定要注意的是,字幕翻譯不同于普通的書面翻譯,我們主要需要通過畫面、聲音和劇情等信息把主要意思傳達給觀眾。所以翻譯要適可而止,不能過于全面,否則反而會喧賓奪主。
四、降低文化干擾
大家一定要注意的是,字幕翻譯會涉及到很廣泛的知識面,對于譯員來說,需要了解很多天文地理、經(jīng)濟、軍事、醫(yī)學(xué)、政治、科學(xué)技術(shù)、風(fēng)土人情等多個方面,翻譯公司只有都了解這些方面,才能降低文化對觀眾造成的理解障礙。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml