現(xiàn)在生活條件好了,社會發(fā)展好了,出國深造不再是什么難題,于是長時間處在國外的語言環(huán)境下,外語水平自然也會提升很多。于是越來越多的地方開始出現(xiàn)個人翻譯,甚至有些人自覺外語水平不錯,開始接一些兼職。所以,西迪斯翻譯公司來解讀一下個人翻譯的缺點。
名稱翻譯不準確
名稱主要涵蓋3個方面,分別是地名、人名和企業(yè)名稱。對于姓名來說,基本上大家都秉承著直譯的原則,或者是中文音注外語。比如:Donald Trump,很多人認為從發(fā)音來看,似乎直譯為“川普”更好一些。但其實正確的翻譯是唐納德·特朗普。
直譯弊端
與此同時,存在同樣情況的還包括企業(yè)機構以及地名等的翻譯。一般來說,會通過定義翻譯或者是慣用翻譯,不能使用直譯的方式。但真正翻譯的時候,北京專業(yè)翻譯公司指出,有些人卻容易出現(xiàn)疏忽。
數(shù)字翻譯要規(guī)范
每個國家對于數(shù)字的表述都是不同的,但目前來看,國際上對于數(shù)字的翻譯來說已經(jīng)制定了一套完整的規(guī)定,需要結合不同國家的語言特點來翻譯。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻譯成六十百萬,雖然million的意思的確是百萬,但如果翻譯成漢語,還是要符合漢語表達習慣。
慣用符號
每個國家的文化符號相對來說都是獨特的,在翻譯的時候,北京專業(yè)翻譯公司認為,還是要單獨的有針對性的來甄別一下。比如:貨幣符號,在商貿(mào)中、政治中都很常見。常見的有€(歐元)、¥(人民幣)和£(英鎊)等。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml