在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

新聞資訊
NEWS

西迪斯翻譯公司解讀個人翻譯的缺點

作者:西迪斯翻譯公司        發(fā)布日期:2021-06-28        點擊量:2

現(xiàn)在生活條件好了,社會發(fā)展好了,出國深造不再是什么難題,于是長時間處在國外的語言環(huán)境下,外語水平自然也會提升很多。于是越來越多的地方開始出現(xiàn)個人翻譯,甚至有些人自覺外語水平不錯,開始接一些兼職。所以,西迪斯翻譯公司來解讀一下個人翻譯的缺點。

名稱翻譯不準確

名稱主要涵蓋3個方面,分別是地名、人名和企業(yè)名稱。對于姓名來說,基本上大家都秉承著直譯的原則,或者是中文音注外語。比如:Donald Trump,很多人認為從發(fā)音來看,似乎直譯為“川普”更好一些。但其實正確的翻譯是唐納德·特朗普。

直譯弊端

與此同時,存在同樣情況的還包括企業(yè)機構以及地名等的翻譯。一般來說,會通過定義翻譯或者是慣用翻譯,不能使用直譯的方式。但真正翻譯的時候,北京專業(yè)翻譯公司指出,有些人卻容易出現(xiàn)疏忽。

數(shù)字翻譯要規(guī)范

每個國家對于數(shù)字的表述都是不同的,但目前來看,國際上對于數(shù)字的翻譯來說已經(jīng)制定了一套完整的規(guī)定,需要結合不同國家的語言特點來翻譯。比如:666.666.000,原文的sixty million,不能翻譯成六十百萬,雖然million的意思的確是百萬,但如果翻譯成漢語,還是要符合漢語表達習慣。

慣用符號

每個國家的文化符號相對來說都是獨特的,在翻譯的時候,北京專業(yè)翻譯公司認為,還是要單獨的有針對性的來甄別一下。比如:貨幣符號,在商貿(mào)中、政治中都很常見。常見的有€(歐元)、¥(人民幣)和£(英鎊)等。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢