當時社會,對于合同翻譯工作者的要求,其實與合同翻譯的標準是密切相關(guān)的。合同翻譯的標準就是對合同譯文的要求,是指導(dǎo)合同翻譯的準則,而合同翻譯工作者正是執(zhí)行這項語言活動的人,所以,遵守合同翻譯標準是翻譯人員的必備要求。想要做好合同翻譯的工作,要求譯者有多方面的素養(yǎng)。今天西迪斯翻譯公司就來為大家講解下成為一名優(yōu)秀的合同翻譯工作者的必備條件!
1、具有高度的責(zé)任心
作為國際商務(wù)合同的譯員,一定要具備高度的責(zé)任心以及仔細認真、一絲不茍的嚴謹工作態(tài)度。這種類型的合同所涉及到的內(nèi)容往往會關(guān)乎國內(nèi)外的經(jīng)濟利益以及政治原則問題。因此這類合同翻譯的工作者在進行翻譯的時候,不能只滿足于翻譯本身,還要從經(jīng)濟、政治、法律等多方面因素考慮,善于運用正確的立場和觀點來對合同進行分析,對內(nèi)容中所出現(xiàn)的有悖于我國法律、政策的條款內(nèi)容,應(yīng)該及時指出,避免造成損失。值得注意一點的是,合同翻譯工作者也是對原文的審校人員,這一點與其他類型的翻譯是有很大不同的。
2、具有一定的中外文水平
翻譯的過程,實際上就是對原文的理解與表達的過程。在確切理解英文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的運用中文的表達方式和邏輯思維將其翻譯過來;亦或者是在理解中文內(nèi)容的前提下,能夠熟練的講原文的含義用英文表達出來,供讀者和聽眾理解。實踐證明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻譯。
3、具有必備的專業(yè)知識
一個合格的合同翻譯工作者,必然需要具備一定的專業(yè)知識。很顯然,想要更好的理解原文,只靠語言水平是遠遠不夠的,還得具備相應(yīng)的合同專業(yè)知識。這些知識包括:我國有關(guān)的涉外法律、法規(guī);有關(guān)WTO規(guī)則、國際 貿(mào)易慣例和各種習(xí)慣做法等,還涉及到各類業(yè)務(wù)知識,如商品、市場、商檢、運輸、保險、國際金融、仲裁、匯率等。特別是一些難度較大的合同,如:國際技術(shù)貿(mào)易合同,除應(yīng)具備一般國際商務(wù)合同的知識外,還會涉及到投資、稅法、外匯管理、技術(shù)服務(wù)、技術(shù)改進、侵權(quán)保密等方面的知識。
4、要具有翻譯理論知識和翻譯經(jīng)驗
翻譯理論是翻譯實踐的總結(jié)與概括,也是指導(dǎo)翻譯實踐問題的指南,使得譯者更容易找到解決翻譯實踐中所出現(xiàn)問題的方法。在翻譯實踐中,譯者經(jīng)常會碰到這樣的情況:合同翻譯中有很多專業(yè)性術(shù)語,但是就算知道這些術(shù)語的含義,卻也很難用規(guī)范通順的將其表達出來。其問題在于譯者對翻譯技巧的不熟悉。所以,作為合同翻譯工作者,掌握翻譯理論、在實踐中總結(jié)技巧是非常重要的。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml