醫(yī)學(xué)與醫(yī)藥是民生大計(jì),隨著國家愈發(fā)的重視醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的技術(shù)創(chuàng)新,促使我國加大了與先進(jìn)國家的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域交流。在現(xiàn)代醫(yī)學(xué)領(lǐng)域上我們與西方的醫(yī)學(xué)成就仍然還有一定的差距,還需不斷的學(xué)習(xí)與加深交流。這也體現(xiàn)了醫(yī)學(xué)翻譯的價(jià)值所在,只有足夠?qū)I(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯才能夠讓知識(shí)內(nèi)容得到更準(zhǔn)確的傳播。下面專業(yè)翻譯公司就為你說明哪些文件需要醫(yī)學(xué)翻譯?
哪些文件需要醫(yī)學(xué)翻譯?
專利和臨床試驗(yàn)是一些通常需要翻譯的文件。雖然這些是制藥行業(yè)經(jīng)常要求翻譯的主要文件,但也有一些文件需要翻譯。其中一些包括協(xié)議文件,概要,小冊子,病例報(bào)告,培訓(xùn)文件,標(biāo)簽文本,藥理學(xué)說明,包裝文本和知情同意書。
翻譯這些類型的文檔是一項(xiàng)非常困難的任務(wù),需要一個(gè)醫(yī)學(xué)專家(SME)。從原產(chǎn)國到全球不同市場,該行業(yè)有許多法規(guī)。該法規(guī)涵蓋了從藥品開發(fā)到營銷的許多領(lǐng)域。
在制造商提交所有必要文件的相關(guān)翻譯和本地化版本之前,不允許進(jìn)行藥品注冊。批準(zhǔn)依賴于提交翻譯的包裝 ,印在小瓶子或泡罩包裝上的標(biāo)簽以及印在外包裝上的藥品特性(SmPC)的摘要。
SmPC是這三個(gè)重要文件中最關(guān)鍵的文件。本摘要提供了具體藥物特征和目的的詳細(xì)信息。這是該產(chǎn)品的全面和官方描述。它包括藥物的藥物形式,劑量,用途,組成及其活性成分。它還列出了所有已知的藥物不良反應(yīng)和影響。
漫長的過程
單獨(dú)翻譯SmPC需要很長的時(shí)間。通常會(huì)有一個(gè)預(yù)先意見階段,從源頭上檢查質(zhì)量保證。翻譯提供者必須對(duì)其英文版本的SmPC,包裝說明書和標(biāo)簽進(jìn)行詳細(xì)審查。醫(yī)療翻譯機(jī)構(gòu)將與客戶就源文件的質(zhì)量密切合作。這是為了確保滿足目標(biāo)語言的市場要求。該機(jī)構(gòu)必須考慮產(chǎn)品的格式和布局,內(nèi)容標(biāo)準(zhǔn)甚至樣式指南。
SmPC對(duì)于藥物的開發(fā)和批準(zhǔn)至關(guān)重要。它也是所有衛(wèi)生專業(yè)人員的信息來源,特別是在有效和安全的處方和藥物使用方面。它必須通過所有藥物 國家的藥品監(jiān)管機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn)。此外,它是創(chuàng)建包含在個(gè)體藥物包中的患者信息 (PIL)的基礎(chǔ)。制藥公司的監(jiān)管事務(wù)部門編寫和更新SmPC。
盡管SmPC中包含的信息與PIL中的信息相同,但后者必須以非醫(yī)學(xué)背景的人能夠快速理解的方式編寫。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml