在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

新聞資訊
NEWS

中國最早的口譯筆譯翻譯在什么時候?

作者:        發(fā)布日期:2019-10-29        點擊量:44

  中國最早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀(jì)就有了通過“多重翻譯”而進(jìn)行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻(xiàn)白雉,曰:‘道路悠遠(yuǎn),山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。距今已經(jīng)有3000多年的歷史。

  整句話的意思就是說:越裳國派使臣來向周朝的周公贈獻(xiàn)珍禽白孔雀。古越南越裳國(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,與中國相距遙遠(yuǎn),語言不通,所以與中原只能通過“重譯”,即多次翻譯才能交流。

  象胥:指譯員,此處指口譯譯員,即interpreter。類似稱呼還有,反舌、舌人、譯。

  重譯:多次翻譯。文獻(xiàn)所記也是最早的轉(zhuǎn)接翻譯,relay interpreting。

  In the third year of the Prince of Chough as a regent, Yuechang sent three

  interpreters, one translating another, to present the court with a white

  pheasant, saying: "It's a long distance, blocked by mountains and rivers, and

  there's no common language, therefore we interpreters are deputed to worship the

  lord."

  我國有文字記載最早的筆譯始于戰(zhàn)國時期。這也說明口譯早于筆譯存在。最早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說苑·善說》中記載的一首包括越語原文和楚語譯文的《越人歌》。楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要翻譯的幫助。公元前528年,楚國的鄂君子皙,乘船夜游,有越女(也有說法是男子)為他駕船。越女擁楫唱了一首歌,因是越語,子皙聽不懂,經(jīng)過翻譯才明白。劉向在記存歌詞的時候,保留了越國原文和楚國譯文。未經(jīng)翻譯的《越人歌》原詞為32字,發(fā)以為楚歌后變成了54字。這首《越人歌》是我國歷史上流傳下來的第一首譯詩,和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術(shù)源頭。

  《越人歌》

  今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。

  山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。

  ② 搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。

  ③ 被(pi):同“披”,覆蓋。

  ④ 訾(zǐ):說壞話。

  ⑤ 詬(gòu)恥:恥辱。

  ⑥ 幾(jī):同“機”。王

  ⑦ 子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。

  ⑧ 說(yuè悅):同“悅”。

  白話譯文

  今晚是怎樣的晚上啊,河中漫游,

  今天是什么日子啊,與王子同舟。

  深蒙憐愛啊,不以我鄙陋為恥,

  心緒紛亂不止啊,能結(jié)識王子。

  山上有樹木啊,樹木有丫枝,

  心中喜歡你啊,你卻不知此事。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務(wù)聯(lián)系號

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢