現(xiàn)在各行各業(yè)乃至我們的生活都變得智能了不少,所以更是出現(xiàn)了很多機(jī)械設(shè)備,這樣一來必然會(huì)帶動(dòng)整個(gè)機(jī)械行業(yè)的發(fā)展??墒且氪龠M(jìn)行業(yè)發(fā)展,走出國門,和國外更多擁有先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備的廠家交流合作絕對是一個(gè)捷徑,對于我們自己的發(fā)展有很大幫助,這就需要機(jī)械制造翻譯人員來幫忙溝通。但是這個(gè)過程中有這樣2個(gè)問題需要譯員注意。
首先,譯員是否懂得機(jī)械相關(guān)的一些技術(shù)問題。所謂干一行愛一行不是沒有道理的。如果不愛,就不會(huì)有興趣,更不會(huì)保證翻譯品質(zhì)。再說了,每個(gè)行業(yè)都有其對應(yīng)的技術(shù),何況在機(jī)械制造產(chǎn)業(yè)中,其很強(qiáng)的專業(yè)性要求譯員必須要懂機(jī)械相關(guān)知識(shí)。比如一些名詞解釋:中亞、鑄造、熱處理等都很常見,機(jī)械制造翻譯結(jié)果如何關(guān)系著聽者的理解和雙方交流的結(jié)果。
其次是相關(guān)知識(shí)的掌握。平常我們買個(gè)藥,都有使用說明書,何況機(jī)械設(shè)備,都是一些沒有感情的金屬呢。使用起來,沒有說明書的輔助是絕對不行的。比如:哪些操作指令比較常用,設(shè)計(jì)原則是什么,對于譯員來說,這些都需要了解。這樣再給國外技術(shù)人員解釋的時(shí)候,才能得心應(yīng)手。
當(dāng)然了,對于生產(chǎn)機(jī)械的比較好的國家來說,每個(gè)專業(yè)都會(huì)制定對應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),有相關(guān)規(guī)定,如機(jī)械制造翻譯產(chǎn)業(yè)中的YS標(biāo)準(zhǔn)、HG標(biāo)準(zhǔn)等。每種標(biāo)準(zhǔn)之下都會(huì)對應(yīng)規(guī)定,也就是說,這些不了解是絕對不行的??赡軟]辦法記得全面,但必須了解,否則雙方交談起來因?yàn)槲覀儾涣私鈱?dǎo)致的翻譯不準(zhǔn)確,洽談效果會(huì)受影響。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml