在西方翻譯理論中,等值理論的地位是很重要的,更是作為核心存在。在很多翻譯實(shí)踐中,等值理論的使用具有一定的指導(dǎo)意義,所以在翻譯中更是被廣泛使用,可是醫(yī)學(xué)翻譯中卻很少提到。如今,經(jīng)濟(jì)已經(jīng)開始了全球化,中西方之間開始在醫(yī)學(xué)上頻繁交流。那么在醫(yī)學(xué)翻譯中的幾個(gè)對(duì)等性的應(yīng)用從下面幾個(gè)方面介紹一下。
都說(shuō)文化無(wú)國(guó)界,所有的文化其實(shí)都是全世界的財(cái)富。而醫(yī)學(xué)關(guān)乎著每個(gè)人的健康,所以更是沒(méi)有國(guó)界之分。作為通用科學(xué)來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)和專用詞匯可是非常多的,在世界語(yǔ)言中其實(shí)都是可以找到對(duì)等詞匯的。比如:角膜:cornea,骨盆:pelvis,在英漢中,醫(yī)學(xué)翻譯的表達(dá)時(shí)不同的。
比如在句子方面的對(duì)等性體現(xiàn)。
醫(yī)學(xué)英語(yǔ)雖然很多用詞和日常用語(yǔ)存在差別,但其實(shí)也是屬于科技英語(yǔ)的一種,因而,文本中存在很多復(fù)雜和長(zhǎng)的、有難度的句子,這樣翻譯的過(guò)程中,想要找到完全對(duì)等的句子自然存在難度。但有專家認(rèn)為,此時(shí)的翻譯應(yīng)該分成幾個(gè)步驟,分別是前期的分析,在語(yǔ)義和語(yǔ)法上,其次是傳譯,把分析之后的信息表達(dá)成目標(biāo)語(yǔ),最后是組織語(yǔ)言。
再就是段落和篇章方面的對(duì)等體現(xiàn)。
我們翻譯的目的當(dāng)然就是為了讓整個(gè)篇章和段落都能夠做到對(duì)等。段落篇章體裁相同,交際目的相同,最終會(huì)出現(xiàn)對(duì)等性。此外,醫(yī)學(xué)翻譯中,如果體裁一致,在風(fēng)格、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容上都是能夠形成對(duì)等的。只不過(guò)和其他文體想必,醫(yī)學(xué)資料的特色是獨(dú)特的。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml