在科技論文這樣的語(yǔ)篇中,摘要是很關(guān)鍵的,需要通過(guò)詞匯的上下銜接,就能明確整個(gè)語(yǔ)篇的題眼是什么,今兒把語(yǔ)篇上下的中心思路貫穿清晰,讓作者也可以給讀者傳達(dá)一種最準(zhǔn)確的語(yǔ)言,今兒對(duì)科技成果和觀點(diǎn)進(jìn)行介紹。那么科技論文翻譯和普通翻譯有什么區(qū)別?
其實(shí),比起普通翻譯來(lái)說(shuō),科技論文翻譯的摘要從領(lǐng)域上來(lái)看較為專業(yè),而且,不管是文體類型,還是語(yǔ)篇、語(yǔ)用等特點(diǎn),其實(shí)都會(huì)受到學(xué)術(shù)類資料的規(guī)范。主要特點(diǎn)在于清晰的概念、正式的語(yǔ)氣、客觀的陳述、較大的信息量、嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和較強(qiáng)的邏輯性。所以,科技論文翻譯要比普通翻譯難度更大一些。
從詞匯方面大家會(huì)發(fā)現(xiàn),科技論文中所強(qiáng)調(diào)的事實(shí)要求是存在的,主要是因?yàn)槲捏w特點(diǎn)的關(guān)系,而不是某一個(gè)行文產(chǎn)生的特點(diǎn)。另外,在科技輪番中存在非常多的術(shù)語(yǔ),比如:grating diffraction:光柵衍射;prototype test:實(shí)驗(yàn)等。還會(huì)用到很多縮略詞,比如:SPC代表統(tǒng)計(jì)制程管制;EMS代表電磁兼容等。
當(dāng)然,專業(yè)領(lǐng)域不同,一些詞匯是有著不同意義的。如在日常應(yīng)用用語(yǔ)中power代表了權(quán)力和能力的意思,但是在電力專業(yè)中則代表了驅(qū)動(dòng)和功率這樣的概念。因而,論文翻譯中,還是要分清楚某些詞匯在日常用語(yǔ)中和某個(gè)特定領(lǐng)域中的概念的區(qū)分。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml