什么樣的醫(yī)學(xué)翻譯才是優(yōu)秀的?其實(shí)說到醫(yī)學(xué)翻譯,這就要考慮的是翻譯標(biāo)準(zhǔn)了,只要是和翻譯標(biāo)準(zhǔn)有關(guān),基本上很多人都有自己的想法。比如:嚴(yán)復(fù)認(rèn)為應(yīng)該是信達(dá)雅,魯迅認(rèn)為要保持原文應(yīng)有的風(fēng)姿;而泰特勒則認(rèn)識(shí)要重視原文包括表達(dá)和風(fēng)格等方面。但針對(duì)醫(yī)學(xué)翻譯存在的問題我們還是有必要了解一下。
首先,譯文質(zhì)量較低。不管是譯員也好,原作者也罷,都需要是醫(yī)學(xué)行業(yè)的學(xué)者,或者是專家,這樣才能夠解決醫(yī)學(xué)文件中的很多專業(yè)知識(shí)。否則普通譯員想要完成醫(yī)學(xué)翻譯的內(nèi)容的話,估計(jì)不能把醫(yī)學(xué)內(nèi)容的精髓翻譯出來,也會(huì)給人造成很多誤解。
其次,在譯文的質(zhì)量上沒有做到嚴(yán)格把關(guān)。在很多翻譯稿件中都存在錯(cuò)誤,著一點(diǎn)絕對(duì)要算得上是編輯的責(zé)任,同時(shí)也應(yīng)該考慮譯員的水平高低。比如:出版社方面、譯員自身方面不夠有責(zé)任心、主編、責(zé)任校對(duì)等對(duì)自己的責(zé)任沒有好好旅行。雖然他們?cè)谥虚g的角色屬于二傳手,但既然要把醫(yī)學(xué)知識(shí)傳達(dá)給很多需要的人,就必須要負(fù)責(zé)任。
最后,不能做到規(guī)范的流程和制度。所謂無規(guī)矩不方圓,市面上的任何質(zhì)量存在問題的低質(zhì)譯文,都是因?yàn)榱鞒毯椭贫炔粔蛞?guī)范的產(chǎn)物。所以,進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯一定要保證合理的流程和制度,這樣才能讓翻譯質(zhì)量的得到保證。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml