關(guān)于翻譯的起源,有幾種不同的說法,我按照時間先后順序,大概整理和總結(jié)一下:
說法1:公元前3世紀的七十士在西方,其中一項最早被記錄的翻譯活動是將舊約圣經(jīng)譯成希臘語,即著名的「七十士譯本」。
公元前3世紀,七十名(一說七十二)譯者被委派擔(dān)任翻譯圣經(jīng)的工作,他們在佩浮思島上,分別在不同的單人小室內(nèi)進行翻譯工作。七十士譯本有著崇高的地位,后來,其他語言(包括拉丁語、科普特語、亞美尼亞語、喬治亞語)版本的圣經(jīng)在翻譯時亦參考了七十士譯本。該譯本也普遍為猶太教和基督教信徒所認同。
這幅木刻畫描繪的就是亞歷山大圖書館的翻譯工作大廳。傳說國王想充實他極富盛名的圖書館,便命令猶太學(xué)者將圣經(jīng)翻成當時的語言——希臘文。
說法2:公元前196年的埃及人
當考古學(xué)家們發(fā)現(xiàn)羅塞達石碑時,埃及人被證實是第一批翻譯家。羅塞達石碑的發(fā)現(xiàn)時間是在1799年,歷史可追溯至公元前196年:
說法3:公元前1世紀的羅馬人這種說法認為羅馬人是第一批搞翻譯的人。
西塞羅(Cicero) 和賀拉斯(Horace)被認為是第一批提出單詞對單詞(即詞對等,word to word)和含義對含義(意對等,sense to sense)翻譯理論的理論家。時間大約在公元前一世紀。
說法4:公元3世紀的St. Jerome在專業(yè)的翻譯論壇ProZ關(guān)于“Who is the first translator in history?”的討論里,也有譯員提到,圣·杰羅姆(St. Jerome)是第一個有檔案記錄翻譯過程的翻譯,因此他也被認為是這個職業(yè)的“先驅(qū)”。而拉·瑪林奇(La Malinche),一位印第安土著婦女,則被認為是翻譯史上公認的第一個“口譯員”(interpreter),雖然她是為殖民者提供“翻譯”。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務(wù)聯(lián)系號
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml