我們總是會(huì)對(duì)自己比較陌生的事物充滿好奇,卻又難以接受,難以介入。在《孫子·謀攻篇》 中說:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負(fù);不知彼,不知己,每戰(zhàn)必殆?!边@句話雖當(dāng)時(shí)是用于講軍事,不過我覺得這句話在我們生活中的很多方面都可以用到,在法律英語翻譯中更是如此。
法律英語詞匯是準(zhǔn)確用詞與囊括性用語的同時(shí)存在,囊括性用語立法是常見的。遵循嚴(yán)格解釋原則,特別是刑法解釋法條時(shí),書面文字是法官解釋法律文件的唯一依據(jù)。法律語言邏輯必須清晰、準(zhǔn)確、得當(dāng)。法律追尋準(zhǔn)確性,大多名詞都有極高精確的含義,即使是囊括性用語也不會(huì)因個(gè)人理解,在法律理念體系面前顯現(xiàn)偏差,無需描繪性形容詞;表示時(shí)間、范圍、程度的副詞使用嚴(yán)格。
具體而言法律英語具備特點(diǎn)有:預(yù)見性及適用性,比如要約在要約人規(guī)定的期限內(nèi)有效;體現(xiàn)禮貌原則,比如在法庭上上方律師常用委婉語 或非直接用語以表述自己的不同意見;自我保護(hù),比如在有些合同關(guān)于數(shù)量、性質(zhì)等條款中,模糊詞常被使用,主要是為了日后產(chǎn)生糾紛時(shí)能有效地保護(hù)自己;故意隱瞞信息,比如當(dāng)一項(xiàng)交易涉及國(guó)家機(jī)密時(shí)其書面文字就可能含有模糊詞;冗詞的大量使用;外來詞的借用,比如法律英語的拉丁文actusreus(致罪 行為);古英語,如:therein(在其中);法律專業(yè)術(shù)語,如:action(行動(dòng)~訴訟)等。
當(dāng)然法律英語的特點(diǎn)并不僅限如此,在法律英語在表達(dá)行為結(jié)構(gòu),對(duì)象,結(jié)果,因果關(guān)系,特殊主體,排斥事由主要用長(zhǎng)連句、復(fù)合句 ,這就要求我們邏輯清晰。在有些法律語言中會(huì)出現(xiàn)語言變體,比如口語 “deliberate”、“think”,在法律語言中必須 “aforethought”、“hold”。法律英語還具備地域方言特點(diǎn),比如:“table a motion”在英國(guó)為“提出動(dòng)議以供討論”,在美國(guó)則為“將動(dòng)議擱置,留日后討論”。
我們這里講到法律英語特點(diǎn)對(duì)法律英語翻譯很重要,并不是只需要吃透其特點(diǎn)就可以了,還需要我們的不斷實(shí)踐和知識(shí)能力的積累,畢竟在我們生活中法律英語在很多方面都會(huì)涉及到。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml