很多人對(duì)學(xué)術(shù)論文的概念比較模糊,學(xué)術(shù)論文就是某一學(xué)術(shù)課題在實(shí)驗(yàn)性,理論性或者預(yù)測(cè)性上具有新的科學(xué)研究成果或創(chuàng)新見(jiàn)解和知識(shí)的科學(xué)記錄,也可指某種已知原理應(yīng)用于實(shí)際上取得新進(jìn)展的科學(xué)總結(jié),用以提供學(xué)術(shù)會(huì)議上宣讀,交流,討論或?qū)W術(shù)刊物發(fā)表的書(shū)面文件。
從目前的國(guó)際形勢(shì)發(fā)展來(lái)看,中外交流愈加頻繁,學(xué)術(shù)交流也越來(lái)越多,在交流過(guò)程中,為保證語(yǔ)言溝通的順暢,學(xué)術(shù)論文的翻譯工作顯得尤為重要,因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的內(nèi)容專業(yè)性很強(qiáng),翻譯質(zhì)量要求很高,就拿學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯來(lái)說(shuō),需要注意很多地方,今天西迪斯就分享一下學(xué)術(shù)論文的摘要翻譯需要注意哪些內(nèi)容。
首先,西迪斯先簡(jiǎn)單講一下摘要的概念,摘要是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分,它是對(duì)論文內(nèi)容不加注釋和評(píng)論的簡(jiǎn)短陳述,需要扼要地說(shuō)明研究工作的目的,方法和結(jié)論等,摘要的目的是幫助讀者快速了解論文的主要內(nèi)容。所以學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯工作顯得尤為重要,直白來(lái)說(shuō),論文摘要的翻譯優(yōu)劣,會(huì)決定著讀者是否繼續(xù)閱讀的態(tài)度。因此在翻譯過(guò)程中,一定要嚴(yán)謹(jǐn),認(rèn)真。
其次,在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí),一定要保證摘要的完整性。前面提到學(xué)術(shù)論文摘要是對(duì)整篇論文的簡(jiǎn)短敘述,所以在翻譯過(guò)程中,盡量把摘要內(nèi)容完整地傳遞出來(lái),否則可能會(huì)影響對(duì)整篇論文主題的傳達(dá),給讀者造成閱讀困難,從而使讀者放棄繼續(xù)閱讀的興趣。因此在翻譯過(guò)程中,一定要保證學(xué)術(shù)論文摘要的完整性,非必要條件下,不能對(duì)內(nèi)容進(jìn)行增刪。
最后,在做學(xué)術(shù)論文摘要翻譯時(shí),需要注重論文的邏輯性及語(yǔ)言的規(guī)范性。論文摘要的內(nèi)容一般是句子緊湊,精煉,邏輯性很強(qiáng),在翻譯過(guò)程中,應(yīng)該先通讀全文,抓住句子主干,找出各句子成分之間的邏輯關(guān)系和邏輯順序,這樣翻譯起來(lái)比較快捷,精確。
還有一點(diǎn)就是語(yǔ)言的規(guī)范性,學(xué)術(shù)論文屬于非常正式的文體,所以在翻譯過(guò)程中避免使用口語(yǔ)化詞語(yǔ),非專業(yè)詞匯,符號(hào)及縮略語(yǔ),否則會(huì)造成論文的不嚴(yán)謹(jǐn)性。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml