在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問(wèn)西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁(yè)  >>  新聞資訊  >>  行業(yè)資訊

新聞資訊
NEWS

筆譯翻譯不得不知的八大技巧,重慶翻譯公司與您分享

作者:翻譯公司        發(fā)布日期:2020-03-17        點(diǎn)擊量:36

筆譯翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是譯員經(jīng)驗(yàn)積累,只有在操練中也可以積累一些翻譯技巧,能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過(guò)程中提高的。翻譯要加強(qiáng)練習(xí),爭(zhēng)取能在后期進(jìn)行翻譯時(shí)更加順手。


翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。


一、增譯主語(yǔ)


由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。


二、增譯謂語(yǔ)


英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。


三、時(shí)間狀語(yǔ)


1、 時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。


2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。


四、原因狀語(yǔ)


1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。


2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以……是因?yàn)椤薄?


五、目的狀語(yǔ)


1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。


2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。


六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句


1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。


2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置


一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名詞就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。


3、增加主語(yǔ)


一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。


七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句


漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。


八、譯成被動(dòng)句


并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。


對(duì)于包含技術(shù)性的翻譯來(lái)說(shuō),就像學(xué)習(xí)自行車(chē)一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞的時(shí)刻,最后是不知不覺(jué)地學(xué)會(huì)了,翻譯也一樣,多做筆譯總結(jié)詞匯,掌握必要的解題技巧,反復(fù)琢磨;當(dāng)然具體情況具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案,都教授給大家整理了翻譯步驟:


1、通讀全句,確定主干,劃分意群。


2、選擇詞義,調(diào)整語(yǔ)序,適當(dāng)加工。


在這幾步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動(dòng)手動(dòng)嘴翻譯,切忌感覺(jué)翻譯出來(lái)了就對(duì)答案,這樣不會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。重慶正宗翻譯公司-西迪斯翻譯023-6122 0666

企業(yè)訂閱號(hào)

業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

023-6122 0666 QQ咨詢