文獻(xiàn)翻譯對(duì)譯者的要求比較高,既要有熟練的翻譯基本功,又要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備,具體可以概括為五點(diǎn)共識(shí)和三個(gè)要求,我們來一起了解下吧。
五點(diǎn)共識(shí):
(1)、根據(jù)使用習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻(xiàn)原語(yǔ)和譯語(yǔ)的使用習(xí)慣來進(jìn)行翻譯工作,進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。
(2)、依據(jù)特定的翻譯標(biāo)準(zhǔn):文獻(xiàn)翻譯也好,專業(yè)翻譯也罷,都有一定的標(biāo)準(zhǔn),比如我們常說的“忠實(shí)、通順、傳神”。
(3)、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優(yōu)秀”譯文。
(4)、進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造:譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性和聰明才智,結(jié)合文獻(xiàn)的作用進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。
(5)、領(lǐng)悟“一仆二主”:這個(gè)理論在國(guó)外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。
三個(gè)要求:
百分之百的表達(dá):雖然說不可能做到百分之百表述原文獻(xiàn)的內(nèi)容,但是翻譯人員應(yīng)該以此為目標(biāo),嚴(yán)格要求自己。
進(jìn)行翻譯創(chuàng)造:為了盡量達(dá)到百分之百的表達(dá),在文獻(xiàn)翻譯中進(jìn)行合理的創(chuàng)造是極為必要的。
有增也有減:為了使文獻(xiàn)譯文達(dá)到最佳的效果,不得不對(duì)原文的內(nèi)容和形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減。
總之,大家只有在實(shí)踐中不斷豐富自己的專業(yè)知識(shí)、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻(xiàn)翻譯工作。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml