游戲做好本地化翻譯是非常重要的,不僅有利于吸引玩家還有利于滿足各種用戶的喜好,游戲沒有做好本地化翻譯主要表現(xiàn)在哪?
1.開發(fā)者不了解語法及語言差異,提供給本地化人員的信息多以短語或片段形式呈現(xiàn),而本地化譯者又不是游戲專業(yè)人士,欠缺背景信息,有時只能根據(jù)以往項目的經驗進行翻譯,難免出現(xiàn)錯誤。
2.開發(fā)者認為簡單的翻譯可以被機器取代。然而事實并非如此,一些小詞在游戲環(huán)境中可能不是大家所熟知的意思,而簡單粗暴的機器翻譯并不能識別其語境,出現(xiàn)的錯誤自然貽笑大方。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml