【翻譯經(jīng)驗】翻譯審計報告時需要注意的幾點
作者: 發(fā)布日期:2020-04-26 點擊量:134
什么是審計報告?它是注冊會計師在完成審計工作后像委托人提交的最終產(chǎn)品,它的用途是注冊會計師對財務(wù)報表合法性和公允性發(fā)表審計意見的書面文書,因此注冊會計師應(yīng)當(dāng)將已審計的財務(wù)報表附于審計報告之后,以便于財務(wù)報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換,更改已審計的財務(wù)報表。
我們不難看出,審計報告對于每個企業(yè)來說都是核心內(nèi)容,在如今中外經(jīng)貿(mào)往來密切的大趨勢下,審計報告的翻譯工作占據(jù)越來越重要的地位,但是在西迪斯翻譯公司看來,審計報告翻譯不同于其他翻譯類型,它對于翻譯質(zhì)量和專業(yè)度都有著嚴(yán)苛的要求,今天西迪斯翻譯公司就為大家簡單講一下審計報告翻譯都有哪些注意事項。
首先,做審計報告翻譯時要保證其完整性和專業(yè)性。前面提到審計報告作為一種意見性的書面文件,它是由注冊會計師履行必要審計程序后,根據(jù)相關(guān)獨立審計準(zhǔn)則要求出具的對被審計單位年度財務(wù)報表和經(jīng)營成果發(fā)表的審計意見。由于審計報告所簽發(fā)的意見得到政府及其相關(guān)部門與社會各界的認(rèn)可,這就要在做審計報告翻譯的過程中,必須做到忠實原文,準(zhǔn)確無誤地表述出來,不得曲解觀點,不得改變判斷結(jié)論,否則會因為主觀臆測而影響審計報告原文的完整性和專業(yè)性。
其次,做審計報告翻譯時要嚴(yán)格遵守原文的表達(dá)習(xí)慣。審計報告屬于專業(yè)性很強的文檔,在翻譯過程中很容易遇到一些特定詞匯和專業(yè)術(shù)語,這些詞匯在轉(zhuǎn)換過程中一時很難找到合適的對應(yīng)詞匯,這時翻譯人員應(yīng)該結(jié)合上下文語境,并且查詢相應(yīng)的資料,綜合對比之后選擇對應(yīng)的詞匯,如果是相近的詞匯,應(yīng)該做相應(yīng)的解釋性說明,最大限度地保證審計報告的真實性和客觀性。
最后,做審計報告翻譯時要注意多義詞的準(zhǔn)確使用。在審計報告翻譯過程中,難免會出現(xiàn)報告文本和翻譯文本詞匯一詞多義的現(xiàn)象。這時候翻譯人員就需要對上下文語境進行合理分析并融合,進行同義項目及相似項目的合理選擇,實現(xiàn)對翻譯文本資源內(nèi)容的合理解釋,從而保證審計報告翻譯的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,杜絕出現(xiàn)模棱兩可的情況發(fā)生。