【翻譯者】那些年四六級同學(xué)們的神翻譯,都是創(chuàng)作大師!
作者: 發(fā)布日期:2020-04-28 點(diǎn)擊量:140
由于疫情,上半年的考試都取消了。但還是不能擋住同學(xué)們學(xué)習(xí)的腳步?;乜匆酝乃牧壏g,不經(jīng)再次大笑。各位都是創(chuàng)作家。
還記得去年的“四世同堂”嗎,同學(xué)們有這樣翻譯的:
four people in a house
four worlds same tang(這個tang很靈氣)
I, father,father,father這個次方的符號是怎么想出來的
son and father with son's son father's father好多人的樣子
翻譯了個寂寞
正確答案應(yīng)該是four generations under one roof
還記不記得紅燈籠:
red deng long
還有fire in the ball 球里的火
鬼畜 Chinese led
還有舞獅:
dong dong qiang
拼音已經(jīng)很能理解了。但是擬聲詞又是,很形象。
還有忘了獅子怎么拼的寫big cat dancing
剪紙這樣寫:cacha paper,DIY paper
還有饅頭momo
有人把生意興隆翻譯成make lots of money
鞭炮something can pilipala
有人說,考四六級翻譯的時候,就像在考大家想象力。
枸杞dog up
還有人把藥草翻譯成medical grass
依稀記得小學(xué)的時候,班里有位神同學(xué),要騎自行車去澳大利亞。go to Australia by bike
企業(yè)家翻譯成someone like MaYun
把云海翻譯成 Chu Yu xun's boyfriend
所以,同學(xué)們,在學(xué)英語的同時,一定要記住中國傳統(tǒng)文化的總結(jié)。
翻譯和作文這是一個日積月累的過程,不像聽力和閱讀是可以通過集中訓(xùn)練在短時間內(nèi)會有一個比較大的提升,翻譯和寫作考察到很多東西,這不可能在短時間訓(xùn)練內(nèi)讓你得到較大的提升,甚至在翻譯公司從事十多年翻譯或者寫作工作的人都不敢輕言自己是翻譯高手或者寫作大神。所以在笑過之后要注意積累哦。