在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

新聞資訊
NEWS

【翻譯者】細數(shù)那些年奇奇怪怪的日漫譯名

作者:        發(fā)布日期:2020-04-29        點擊量:190
細數(shù)那些年奇奇怪怪的動漫譯名,竟有不少譯名在國內(nèi)享有"盛名"。其實,錯誤的譯名并不可怕,可怕的是廣告商baba有錢真是可以為所欲為!
就拿《中華一番》來說,其之所以被翻譯成《中華小當家》,都是廣告植入惹的禍,西迪斯翻譯公司小編和你一起來看看這是怎么一回事呢?
《中華一番》
《中華一番》在華首播的時間是1999年6月28日至2000年1月9日,該番由臺灣省電視公司播出。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,臺視又以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。
由于重播時"統(tǒng)一"企業(yè)贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產(chǎn)品名稱,《中華小當家》由此出現(xiàn)。
《幸福花園》
這個名就有點意思了,原因無他,全怪字幕組把自己的logo打得太大,從而導致觀眾以為幸?;▓@是這部里番的名字,真是尬的不行。
實際上,《幸福花園》的真正名字應該是《纖細的愛》。幸?;▓@是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,后面人糾正他"不是幸?;▓@,是纖夫的愛"……你等等???
《紫羅蘭永恒花園》
這部番完全跟紫羅蘭沾不上一毛錢關系,跟花園也不沾邊。這部PV的結尾,信件中則是出現(xiàn)了一個單詞“violetevergarden”這個單詞在當時官方并沒有給出任何的解釋,于是國內(nèi)的漢化組便開啟了自己的腦洞。Violet,紫羅蘭、ever,永恒還有garden,花園。于是紫羅蘭永恒花園,這個極具美感以及文藝的名字便誕生了。
在動漫播出之后,我們知道了這個單詞的意思其實是女主的名字,Violet Evergarden“薇爾莉特 伊芙加登?!钡窃谶@個時候,京紫這個名字已經(jīng)傳遍了整個二次元圈子中。所以,在京都的官方公開宣傳PV的時候,漢化的名字也是直接選擇了《紫羅蘭永恒花園》。
《奇幻貴公子》
一部比較冷門的番劇,真不曉得這個名字是怎么翻譯成這樣的,人家明明是ghost hunt,如果看到這還不好翻譯,那整個劇都是抓鬼驅魔的,奇幻貴公子實在是有些不搭。
雖然還有翻譯成惡靈獵人的,不過奇幻貴公子這個名依舊比較主流,但主流的同時,也很誤導人的好不好!
《神奇寶貝》
神奇寶貝、寵物小精靈、口袋怪獸就連最早臺灣配音版的劇場版,開頭也是"神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每個角落都有它們的身影。
這個少年,來自真新鎮(zhèn)的小智,他和他的伙伴皮卡丘一道,不斷的戰(zhàn)斗,官方強行把譯名變成 "精靈寶可夢",號稱是研究了很久,結果這個名字卻是直接音譯。
《進擊的巨人》
小編最后來說個閉嘴番,因日文與中文有一些"共通性",所以大部分情況下的譯名是直接照搬日文名字,雖然匹配程度低的不行。
好在這次漫畫公布名字真正含義的時候沒怎么被坑——進擊的巨人原來指的是男主變身后那個巨人的名字。
可不懂漢字的歐美國家就沒那么"好運"了,attack on titan對應的應該是"向巨人進擊"這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作"the attacking titan"。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢