【翻譯經(jīng)驗】日常的漢譯英中會出現(xiàn)哪些常見問題?
作者: 發(fā)布日期:2020-04-30 點擊量:145
無論是四六級考試還是平時做回譯練習(xí),漢譯英都是必不可少的一個部分。對很多人來說,漢譯英要比英譯漢要難不少,這是因為漢譯英過程中我們更容易受中文遣詞造句習(xí)慣的影響,導(dǎo)致譯文不符合英語的用詞、語法和句法規(guī)范。
具體來講,英語和漢語有以下幾個明顯的區(qū)別:漢語重意合,結(jié)構(gòu)比較松散,因此短句比較多。英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),因此長句比較多(這一點在外刊中體現(xiàn)得很明顯,很多文章經(jīng)常出現(xiàn)長難句);漢語重復(fù)更多(比如各種四字疊詞),英語則會追求用詞多樣性;漢語多用主動,而英語多用被動;漢語重心在后,而英語重心在前。
由于這兩種語言的不同特點,在漢譯英中我們?nèi)菀壮霈F(xiàn)一些常見問題,比如下面幾點:
(1)句式不符合英語表達(dá)習(xí)慣
有時候我們看一些譯文會發(fā)現(xiàn)雖然譯文好像沒什么語法錯誤,但讀起來很不自然,這種情況一般是句式不符合英語表達(dá)習(xí)慣導(dǎo)致的。比如“我們學(xué)校女生比男生多”,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣容易寫成:Female students in our school are more than male students. 但更加符合英語表達(dá)習(xí)慣的說法是:There are more female students in our school than male ones.
又比如“我突然想到了一個主意”,有同學(xué)可能會寫:I suddenly had an idea. 但更好的譯法是:An idea occurred to me.
此外,對于常見的there be句式,使用時也要特別注意。
很多同學(xué)會在考研圖畫作文的第一段用there be句型來描述圖畫,例如“在圖中有兩個年輕人在登山”,有些人會寫成:In the picture, there are two young people climb the mountain. 這種寫法是錯誤的,climb the mountain應(yīng)該改為現(xiàn)在分詞形式,即:In the picture, there are two young people climbing the mountain. 或者用定語從句:In the picture, there are two young people who are climbing the mountain.
(2)語義重復(fù)
漢語中有時候為了強調(diào)會重復(fù)用詞,如果直譯就容易出現(xiàn)冗余問題。舉個例子,“我們必須節(jié)約,減少不必要的開支”,有人可能譯成:We should practice economy and reduce unnecessary spending. 但仔細(xì)分析原文后我們會發(fā)現(xiàn),“節(jié)約”和“減少不必要的開支”其實說的是同一件事情,如果直譯會表意重復(fù),可以直接寫成:We should practice economy.
又比如“盡管有過爭吵,他們?nèi)匀皇呛门笥选?,有人譯為:In spite of their quarrel, they still remained good friends. 這里still和remain出現(xiàn)了詞義重復(fù),因為remain就包含了前者的意思,因此要去掉still這一單詞。
(3)時態(tài)問題
動詞的時態(tài)問題也是中譯英的一個難點。舉個例子,假如我們到了某個地方之后發(fā)現(xiàn)有朋友也在那里,我們可能會對朋友說“我不知道你在這兒”。對于這一句子,有人會翻譯成:I don’t know you are here. 但這一譯法是有問題的,因為在說話的時候我們已經(jīng)知道朋友在那里了,“不知道”這個動作是發(fā)生在過去,時態(tài)應(yīng)該用過去時,句子要改為:I didn’t know you were here.
關(guān)于動詞時態(tài)這里還有一個例子,漫威電影Venom(毒液)里面女主角和男主角分手前有這樣一段對話:
Annie: Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I loved you.
Eddie: You "loved" me? What is that supposed to mean?
這里她用的是I loved you,而非I love you,說明她以前愛過(但現(xiàn)在不愛了)。動詞時態(tài)變化隱含了豐富的含義,這一點在翻譯中要特別注意。
(4)介詞搭配有誤
有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下直譯很容易出現(xiàn)介詞遺漏的問題。
舉個例子,“我們敲了門,但里面沒人”,這句話可能會被譯為:We knocked the door but there was no one there. 漢語中“敲”和“門”之間并不需要加介詞,但英文里面要說knock at/on the door。
又比如,“他們會把他們?nèi)〉玫娜魏芜M步都告訴他”,這句話可能被譯成:They would inform him any progress they had made. “告知某人某事”不能直接說inform somebody something,而要說inform somebody of something
相反,有一些漢語動詞與介詞搭配表示動作的方向或者兩者的關(guān)系,而與之對應(yīng)的英語動詞卻不需要介詞,因為介詞的意義已經(jīng)包含在動詞里面了。在這種情況下容易出現(xiàn)多加介詞的問題,例如:
(*) 大部分人與他們愛的人結(jié)婚。
Most people marry with a person they love.
(*) 當(dāng)我向那幢房子靠近的時候,我注意到樓上有燈光。
As I approached to the house, I noticed a light on upstairs.
漢語中我們說“某人與某人結(jié)婚”,中間有介詞“與”,但英語里面只能說somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同樣,“向……靠近”要說approach something,而不能說approach to something
(5)表達(dá)不充分
在翻譯與中國傳統(tǒng)文化相關(guān)的句子時,有時候直譯并不能完整傳達(dá)出原文的意思,需要我們補充相關(guān)信息。這類句子的翻譯也是漢譯英中難度最大的一種,需要通過大量的練習(xí)和積累才能準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思。
比如“清明節(jié)是中國人掃墓的日子”,這句話如果直譯為:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中華文化的人看了估計會一頭霧水。對于這個句子我們需要適當(dāng)增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.
除了上面提到的這幾個問題外,用詞不當(dāng)、冠詞使用錯誤、名詞單復(fù)數(shù)錯誤也是常見的漢譯英問題。西迪斯翻譯公司提醒大家提高漢譯英水平除了多練習(xí)多總結(jié)之外,學(xué)習(xí)一些翻譯理論和翻譯技巧也是很好的方法。