在國(guó)外吃中國(guó)菜,尤其是在更早以前,很容易碰到這么幾種情況。本次西迪斯翻譯公司小編進(jìn)行整理分享。
General Tso's Chicken 左宗棠將軍雞
Most people who grow up in China's mainland have never heard of this dish that was created by a Taiwan chef in the 50s, and in fact it has not the slightest bit of relevance to Zuo Zongtang (the General Tso for which the dish is named).
大多數(shù)在中國(guó)大陸長(zhǎng)大的人從來沒聽說過這道由50年代一位中國(guó)臺(tái)灣廚師做的菜,事實(shí)上它與左宗棠(這道菜名字的來源)一點(diǎn)關(guān)系都沒有。
What I can assure you is that natives in Hunan, General Tso's hometown, have never heard of this so-called Hunan dish.
我敢跟你打包票左宗棠故鄉(xiāng)湖南的人民從來沒聽過這道所謂的湖南菜。
Chop Suey"雜碎"
When Chinese people talk about "chop suey" they mean animal organs chopped up together and eaten, but westerners don't eat organs and offal, so the American "chop suey" refers to a mismatched mess of foodstuffs such as cabbage, pork strips, bean sprouts, celery, green pepper, onion all fried up together.
中國(guó)人所說的“雜碎”是指動(dòng)物器官一起切碎食用,而西方人不吃器官和內(nèi)臟,所以美國(guó)人所說的“雜碎”是指卷心菜、豬肉條、豆芽、芹菜、青椒、洋蔥等不相配的一堆食物一起炒成的。
Spring Rolls春卷
Spring rolls are probably one of the most popular appetizers found in foreign Chinese restaurants. On the surface, a crispy, golden shell filled mainly with bean sprouts and cabbage, but when it comes down to putting it in your mouth, you'll find that they are usually fried into oblivion and if you can manage to make it to the center of this cudgel-like snack you'll likely be left with a mouthful of oil. True spring rolls should have a very thin skin, abundant filling and just a little oil.
春卷可能是外國(guó)中餐館最受歡迎的開胃菜之一。表面上看,春卷脆脆的、有金黃色的外殼,里面主要是豆芽和卷心菜,但當(dāng)你把它放進(jìn)嘴里時(shí),你通常會(huì)發(fā)現(xiàn),春卷炸過了頭,要是你咬到這根短棒狀的食物中間,你很可能會(huì)咬出一嘴油。正宗的春卷應(yīng)該是薄皮少油,有豐富的餡料。
According to the report released by Meituan-Dianping, China's largest on-demand service platform, there are over 600,000 Chinese restaurants overseas. In 2017, at least 16 renowned Chinese catering brands, including Peking Duck brand DaDong and Qing Feng Steamed Dumpling Shop, tapped successfully into the foreign market.
據(jù)中國(guó)最大的外賣平臺(tái)美團(tuán)點(diǎn)評(píng)發(fā)布的報(bào)告顯示,目前在海外有超過60萬家中餐館。2017年,北京烤鴨品牌大董、慶豐包子鋪等至少16個(gè)中國(guó)知名餐飲品牌成功打入國(guó)外市場(chǎng)。
Staple of Chinese Street Food: BBQ Meat中國(guó)街頭食物必點(diǎn):烤肉
One of the meals you can find wandering the streets of China is kao rou (or barbecued meat). You can find this skewered meat in restaurants, as well as street vendor carts. They're known for being quite spicy and cooked over coals. Kao rou can consist of almost any kind of meat, including braised pork, chicken, beef, and even other internal organs!
你可以在中國(guó)的街道上找到一種食物——烤肉。你可以在餐館里找到這種肉串,還有街頭小販的手推車上也有。它們以辛辣聞名,而且是用木炭烤的??救鈳缀蹩梢园魏畏N類的肉,包括燉豬肉、雞肉、牛肉,甚至內(nèi)臟。
Cold Vegetable Dish涼菜
This dish, named liang cai, literally translates to "cold dish". So, it makes sense that it would be a hodge-podge of ingredients. It's usually an assortment of cold vegetables, such as cucumbers, green beans, and cabbage. But there is no fixed recipe for it. For flavor, the vegetables are usually topped with a sauce, as well as tofu and peanuts. If you're in the mood for something healthy, this is a great choice!
這道菜名為涼菜,字面意思是"cold dish"。所以,可以想見涼菜會(huì)包含各種各樣的食材,通常是各種冷蔬菜,如黃瓜、青豆和卷心菜等,但也沒有固定的配方。為了調(diào)味,蔬菜通常在上面加上醬汁,豆腐和花生。如果你想吃健康的食物,這是一個(gè)很好的選擇!
Tofu Pudding豆花(豆腐腦)
Tofu, all by itself, is quite bland, tasteless, and requires spices to make it flavorful. However, tofu is a staple of Chinese cuisine and can even be found in their desserts! A popular dessert is tofu pudding, which consists of soft tofu covered in either sugar or a sweet ginger sauce. If you want your pudding to be a little more savory, you can top it off with soy sauce, chili, and peanuts.
豆腐本身淡而無味,需要調(diào)味料才能增味。不過,豆腐是中國(guó)菜的主角之一,甚至可以出現(xiàn)在甜點(diǎn)中!有一種很受歡迎的甜點(diǎn)是豆花,它是由軟豆腐和糖或甜姜汁做成。如果你想讓豆花更有味一點(diǎn),你可以在上面加上醬油、辣椒和花生。
It's Not Quite Noodles: Mutton Stew這不是面:羊肉泡饃
This dish, from the city of Xi'an, is a traditional stew called pao mo. Although it's usually made with mutton, you can also use pork or beef. The interesting quality about this stew is that, instead of noodles, there are pieces of unleavened bread floating in the broth. On the side, you'll usually find pickled garlic and chili sauce to compliment the stew. It's a great dish if you want something a little heartier to keep you warm.
這道菜來自西安,是一道傳統(tǒng)的燉菜,叫泡饃。雖然通常是用羊肉做的,但也可以用豬肉或牛肉。這道燉菜的有趣之處在于,肉湯里沒有面條,而是漂浮著一些未發(fā)酵的面疙瘩。在它旁邊,你通常會(huì)發(fā)現(xiàn)有腌蒜和辣椒醬可以作為泡饃的配菜。如果你想吃點(diǎn)熱乎乎的東西來保暖的話,這是一道很好的菜。
The Most Versatile of Dishes: Baozi最萬能的菜:包子
When it comes to choosing whether to have a meal or dessert... why not both? Baozi are traditional Chinese steamed buns that are known for being delightfully fluffy. The buns are usually filled with vegetables and meat, usually barbecue pork. However, if you're looking for something a little sweeter, baozi can be filled with red bean paste or custard. If you're ever feeling indecisive about what to eat, this meal is versatile and satisfying.
在選擇是吃頓飯還是吃點(diǎn)甜食的時(shí)候……為什么,不可以兩者都吃呢?包子是中國(guó)傳統(tǒng)食物,有點(diǎn)像圓面包,十分蓬松。包子里通常有蔬菜和肉,一般是烤肉。不過,如果你想吃甜一點(diǎn)的,包子里可以是紅豆沙或者流心奶黃。如果你對(duì)吃什么感到難以抉擇,包子就很百搭而且令人滿足。西迪斯翻譯將不定期為美食愛好者提供更多資訊。西迪斯翻譯擅長(zhǎng)英文翻譯、德語翻譯、西班牙語翻譯、越南語翻譯、法語翻譯。。。。。。。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml