在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

新聞資訊
NEWS

【翻譯經(jīng)驗(yàn)】中醫(yī)術(shù)語英譯的不對等問題及其翻譯策略

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-06-05        點(diǎn)擊量:147
中醫(yī)歷史悠久、博大精深,是中華民族燦爛文化的重要組成部分。由于其神奇的治療和養(yǎng)生功效越來越多的外國人開始學(xué)習(xí)中醫(yī),中醫(yī)翻譯便成了當(dāng)務(wù)之急。而英語是國際通用語言,因此將中醫(yī)經(jīng)典論著翻譯成英語對于中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播具有重要的意義。然而,中醫(yī)英譯的過程比我們想象的要艱難很多。因?yàn)橹嗅t(yī)涵蓋了醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、史學(xué)等多學(xué)科的知識,就像一本內(nèi)容極為豐富的百科全書。中醫(yī)語言術(shù)語頗多,晦澀難懂,在英語中無法找到與之相對應(yīng)的詞匯,于是便出現(xiàn)了中醫(yī)術(shù)語英譯的不對等問題,西迪斯翻譯公司小編和你一起看看吧!

一、中醫(yī)術(shù)語英譯中的不對等

(一)不對等的定義

“所謂‘不對等’即指譯入語中沒有與譯出語中的詞語直接相對應(yīng)的詞。這種‘不對等’有程度上的差別:有時為完全不對等,有時則是部分不對等。因此,造成困難的程度也不等。翻譯中對等只是一個相對的概念,不對等才是絕對的,完全的對等是不存在的?!币环N語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕對對等是不可能的。在中醫(yī)術(shù)語英譯中就存在著大量不對等現(xiàn)象,例如:三焦、經(jīng)絡(luò)、命門等這些中醫(yī)特有的概念在英語中根本不存在,可以說是完全不對等;而中醫(yī)里的“帶下醫(yī)”我們可以直接翻譯為西醫(yī)的“gynecologist”(婦科大夫),因?yàn)椤皫隆敝复鷭D科病,“帶下醫(yī)”就是婦科大夫的意思。像這樣中醫(yī)和西醫(yī)共有的概念,我們可以打破語言形式的束縛找到內(nèi)容的對等,可以說是部分不對等。

(二)中醫(yī)術(shù)語英譯不對等問題存在的原因

1、中醫(yī)語言特點(diǎn)

中醫(yī)經(jīng)典論著多用文言文寫成,含有大量簡明扼要、富有民族特點(diǎn)的古漢語和四字詞組,使得中醫(yī)語言深奧難懂,如:辨證論治、膏粱藜藿、亢害承制,這些術(shù)語很難在英語里找到對等的翻譯。

2、中國人和英美人的思維差異

中國人偏好形象思維,英美人偏好抽象思維。在中醫(yī)著作中就能體現(xiàn)出中國人的思維特點(diǎn),例如:《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》說:“陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始?!边@句話就用了具體形象的詞語“綱紀(jì)、父母、本始”來說明陰陽運(yùn)動是萬物變化的根源。如果按照中國人的思維習(xí)慣,照搬漢語結(jié)構(gòu)并直譯“綱紀(jì)、父母、本始”這三個詞,這句話則譯為“Yin and Yang serve as the Dao(law)of the heaven and the earth, the fundamental principle of all things, the parent of change, the beginning of birth and death.”這樣翻譯使英美人覺得很難理解,因?yàn)樗且环N意義的不對等,不如按照英美人的思維習(xí)慣,直接抽象翻譯為“The principle of Yin and Yang serves as the Dao(law)of the heaven and the earth, by which all things must abide, from which change originates, to which birth and death can be traced back.”

3、中西醫(yī)差異

“中西醫(yī)在認(rèn)識領(lǐng)域、思慮方式、行為目標(biāo)、范疇理論等方面存在著根本性的區(qū)別。”中醫(yī)蘊(yùn)含了豐富的中國傳統(tǒng)文化,其特點(diǎn)是從哲學(xué)的角度探索生命,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,將人看作一個有機(jī)的整體,機(jī)體的各部分相互影響,而西醫(yī)只是將人看作各個器官的組合,不具有宏觀整體性。因此,在西醫(yī)的概念中沒有與中醫(yī)這些概念相對應(yīng)的詞匯。

二、解決中醫(yī)術(shù)語英譯不對等問題的策略

(一) 音譯法 (Transliteration)

音譯屬于“零翻譯”的范疇?!八^‘零翻譯’就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語譯出源于中的詞語。零翻譯表面上并沒有翻譯,只不過用隨意選擇的諧音字音譯原文的詞或把外文照搬過來,但是,從深層次看,這種音譯詞或移譯詞包含了源語所有的含義,是最精確的翻譯?!敝嗅t(yī)翻譯家李照國也認(rèn)為“要使中醫(yī)的特有概念在譯語中既保持其特有意義又不為外國讀者誤解,音譯恐怕是唯一可行之路。”中醫(yī)理論中特有的一些概念術(shù)語在英語中很難找到對應(yīng)語,如:氣、陰陽、推拿,這些術(shù)語分別被音譯為Qi、Yin and Yang、Tuina。

(二)仿造法(Loan Translation)

“所謂‘仿造’,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。仿造翻譯就是借用英語中已有的相關(guān)單詞來表達(dá)中醫(yī)特有的概念,亦即通過對英語已有單詞的重新排列組合向英語語言輸入中醫(yī)特有的概念和表達(dá)法。”一般認(rèn)為科學(xué)專業(yè)名詞翻譯最常用的方法是仿造法。中醫(yī)作為一門科學(xué),在翻譯中醫(yī)術(shù)語時也應(yīng)當(dāng)用仿造法。魏迺杰(Nigel Wiseman)的中醫(yī)翻譯目的非常明確,他認(rèn)為:“翻譯者的任務(wù)并不只是翻譯出每一個術(shù)語名詞,而是應(yīng)該在翻譯中保留中醫(yī)概念系統(tǒng)的完整意象并將之傳達(dá)于西方讀者?!庇谑俏恨暯軐ⅰ帮L(fēng)火眼”譯為wind-fire eye,這是典型的仿造翻譯法。

企業(yè)訂閱號

業(yè)務(wù)聯(lián)系號

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢