在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

新聞資訊
NEWS

十種常見的翻譯腔調(diào),翻譯公司與您分享

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-06-29        點(diǎn)擊量:125
什么是翻譯腔(translationese)?

——就是“受到原文影響而導(dǎo)致譯文不夠流暢”的文體。

為什么會(huì)有翻譯腔?

——有可能是因?yàn)樵谳敵鲋形姆g時(shí),頭腦還停留在“英文思維”的模式。

即使中英文能力再好的人,也經(jīng)常察覺不出一些不流暢的地方。今天西迪斯翻譯公司要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對(duì)翻譯有沒有興趣,都值得參考。

1. 作為……

第一個(gè)要介紹的翻譯腔是什么?答案是as,意思是“當(dāng)作、作為”,但在翻譯時(shí)不一定要把這個(gè)字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達(dá)方式,看看這類的例子吧!

原文:As a husband, he is affectionate.

翻譯腔:作為一個(gè)丈夫,他十分地深情。

→ 他是個(gè)深情的丈夫。

2. ……之一

這類的翻譯腔經(jīng)常被讀者忽略,先看看“硯乃文房四寶之一”這句話沒問題吧?但再看看“李白是中國偉大的詩人之一”,發(fā)現(xiàn)哪里不對(duì)勁了嗎?這句話若翻成“李白是中國偉大的詩人”是不是簡潔許多,也沒有改變原文的意思呢?還可以參考以下的例子:

原文:He’s one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

→ 他是位有名的作家。

3. 被動(dòng)用法

中文里的被動(dòng)用法不如英文常見,因此在轉(zhuǎn)換語言時(shí)別忘了要先想想“這種講法地道嗎?”,適時(shí)調(diào)整主動(dòng)及被動(dòng)的用法,這樣譯文才會(huì)讀起來比較順。

原文:His opinion isn’t accepted.

翻譯腔:他的意見不被人們接受。

→ 他的意見大家都不接受。/ 大家都不接受他的意見。

4. 關(guān)于……/有關(guān)……

這與前面所提到的“作為……”十分類似,與英文相比,介詞在中文相對(duì)不怎么重要,因此在翻譯as及about等介詞時(shí),一樣可以多想想我們中文里是否有這樣的用法,才不會(huì)顯得畫蛇添足。

原文:We have talked about norovirus today.

翻譯腔:我們今天已經(jīng)討論過關(guān)于諾羅病毒的事了。

→ 我們今天討論過諾羅病毒了。

5. 連接詞

你會(huì)說“一年有春、夏、秋和冬”嗎?相信不會(huì)!但是在翻譯時(shí)大家很容易把多余的“和”或是“以及”翻進(jìn)去,看看這例子吧!

原文:In the park, we sang and danced.

翻譯腔:我們在公園唱歌和跳舞。

→ 我們在公園唱歌跳舞。(我們是不是更習(xí)慣這種說法呢?)

6. 復(fù)數(shù)

從句子里的某個(gè)單詞是否加了s或是其他的形態(tài)變化來看,我們可以借此判斷單復(fù)數(shù),但是中文沒有這樣的變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過前后文來強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上“們”,看看以下的范例吧!

原文:All of the doctors in the city have disappeared.

翻譯腔:在這城市所有的醫(yī)生們都消失了。

→ 這城市所有的醫(yī)生都消失了。

7. 修飾詞太長

大家應(yīng)該知道,修飾詞是用來修飾補(bǔ)充的,在一個(gè)英文單詞前后要加上幾個(gè)形容都可以,但是中文沒有這樣的用法,因此如果遇到特別長的修飾詞,不妨將原句切割成兩三句,這樣不只能夠完整表達(dá)原意,還能讓語意更加通順。看看以下例子吧!

原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.

翻譯腔:我看到一個(gè)說話像且長得也像你姐妹的女生。

→ 我看到一個(gè)說話像你姐妹的女生,而且她們長得也很像。

8. 多余的修飾詞

看過了太長的修飾詞,知道什么是多余的修飾詞嗎?舉個(gè)例子:孫中山先生成功地推翻了滿清。因?yàn)橥品旧砭褪莻€(gè)已經(jīng)“完成”的行為,因此無須再將原文中出現(xiàn)的successful翻譯出來。下面的例子也是:

原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.

翻譯腔:Melody 主要地被視為一個(gè)卓越的歌手。

→ Melody 被視為一個(gè)卓越的歌手。

9. 當(dāng)……

看到when,是不是就想翻成“當(dāng)……時(shí)”?其實(shí)不需要每次都翻出“當(dāng)”,不然整篇文章就會(huì)如余光中先生所說:“五步一當(dāng),十步一當(dāng),當(dāng)當(dāng)之聲,遂不絕于耳了!”尤其有些句子加了“當(dāng)”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)整句話變得很像“英式中文”,看看例子就知道了:

原文:When you finish the draft, send it to me.

翻譯腔:當(dāng)你寫完稿子的時(shí)候,把它寄給我吧。

→ 稿子寫完后就寄給我吧。

10. 弱動(dòng)詞

舉個(gè)例子,像press(壓)這個(gè)字可以轉(zhuǎn)變?yōu)閍pply pressure,也就是施加壓力,這里的apply就是弱動(dòng)詞。

在此弱動(dòng)詞為意思比較籠統(tǒng)的動(dòng)詞,而目前中文最常出現(xiàn)的弱動(dòng)詞,大家一定猜得到,就是“進(jìn)行”“作出”。如果被濫用,許多動(dòng)詞將會(huì)慢慢被分解成繁瑣的短語,失去動(dòng)詞本身的力量。

原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.

翻譯腔:昨晚聽眾對(duì)演講者作出十分熱烈的反應(yīng)。

→ 昨晚聽眾對(duì)演講者反應(yīng)十分熱烈。

企業(yè)訂閱號(hào)

業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

023-6122 0666 QQ咨詢