作為站在翻譯行業(yè)“金字塔尖”的存在,人們對同聲傳譯并不太了解,很容易混淆,我們知道口譯是一項擁有久遠歷史的工作,不過同聲傳譯的歷史卻沒太久,只有60多年的歷史,在中國興起的就更晚了,今天西迪斯翻譯公司就為大家揭開同聲傳譯的“面紗”。
在同聲傳譯誕生之前,人們只能依靠交替翻譯,也就是發(fā)言者講一句,譯員翻譯一句,這樣的速度無疑是緩慢的,所以人們開始尋找更加快速的方法,直到1945年,二戰(zhàn)結(jié)束后的紐倫堡審判時,同聲傳譯才算是正式誕生,相比較交替?zhèn)髯g,同聲傳譯節(jié)省了一半左右的時間。
在同聲傳譯進入我國之前,國內(nèi)通用的還是交替翻譯,那時候聽眾基本上聽不懂外語,對翻譯的依賴性非常強,交替翻譯一般都是一個譯員在工作,如果譯員有特殊情況,會議就不得不停下來,在這種情況下,同聲傳譯逐漸進入國人的視野,但由于發(fā)展較晚,而且行業(yè)技能水平要求頗高,因此國內(nèi)的同聲傳譯人員非常稀缺。
對于口譯的服務(wù)規(guī)范,國際口譯協(xié)會對如何確定工作量,收費標準等做出了明確規(guī)定,比如同聲傳譯工作的最小計時單位是半天,而不是很多人傳說的小時,至于半天的工作量一般是3個小時,為了融洽與客戶的關(guān)系,可以順延半個小時,如果超過這個時間,就需要支付額外的報酬,因為國內(nèi)沒有相關(guān)專業(yè)的行業(yè)組織,所以國內(nèi)不少口譯工作者也是按照國際口譯協(xié)會的規(guī)定進行計時,收費。
最后,要提醒大家,一般情況下,同聲傳譯人員都是掛靠在翻譯公司,他們屬于自由翻譯者,在國際上也很少有全職的同聲傳譯人員,加上國內(nèi)沒有專業(yè)的對口譯工作者翻譯水平的評定,除了國外極少幾所專業(yè)的翻譯大學的恩平含金量較高之外,國內(nèi)商業(yè)領(lǐng)域的翻譯服務(wù),主要靠口碑吸引客戶。
以上就是西迪斯翻譯公司關(guān)于同聲傳譯的相關(guān)介紹,希望對大家在同聲傳譯的認知上有所幫助,如果有需要同聲傳譯服務(wù)的話,一定要到正規(guī),專業(yè)的翻譯公司,避免上當受騙。