又是一年高考季!到了要填志愿的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產(chǎn)生許多問號?
為什么北京師范大學(xué)是Beijing Normal University? 清華和北大為啥是 Tsinghua University和 Peking University? 上海交通大學(xué)為什么直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?高校英文譯名套路多,西迪斯翻譯公司小編就和大家一起盤點中國大學(xué)英文譯名有幾款。
1. 以地名命名
以地名命名的綜合性大學(xué)最為常見,這類大學(xué)的英譯通常沒有爭議,采用中規(guī)中矩的中文拼音作為英文譯名。
南京大學(xué) Nanjing University (NJU)
浙江大學(xué) Zhejiang University (ZJU)
2.以專業(yè)特色命名
外語類大學(xué)、工業(yè)大學(xué)、財經(jīng)大學(xué)等以專業(yè)特色命名的大學(xué)在翻譯校名時往往會加入相應(yīng)專業(yè)特色。
比如:外國語大學(xué)通常采用foreign studies或international studies的譯法;
“工業(yè)”的譯法處理為technology或polytechnical;
“財經(jīng)”則直譯為finance and economics。
上海外國語大學(xué) Shanghai International Studies University (SISU)
北京工業(yè)大學(xué) Beijing University of Technology (BJUT)
上海財經(jīng)大學(xué) Shanghai University of Finance and Economics (SUFE)
3.師范大學(xué)為什么譯作normal university
我國師范類高等院校的英文校名基本譯為normal university / college。為什么師范翻譯成normal?其實,normal一詞并非直接來源于英語,而是來源于法語。
世界上第一所師范大學(xué)就是著名的“巴黎高等師范學(xué)院”。法文名即Ecole Normale Supérieure de Paris,簡稱“巴黎高師”。在法語中,“école normale”是一種模范學(xué)校,開設(shè)規(guī)范化課程,教授未來有志做老師的學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)方法。而normale在法語中,除了表示“正常的”,還有“師范的;規(guī)范的,標(biāo)準(zhǔn)的”意思。
1872年,日本仿照巴黎高師建立了亞洲第一所師范學(xué)?!獤|京高等師范學(xué)校(筑波大學(xué)的前身),并把“normal school”翻譯為“師范學(xué)校”,后來便傳入了清末的中國。所以,中國的師范大學(xué)也通常翻譯為“normal university”。
北京師范大學(xué) Beijing Normal University (BNU)
華東師范大學(xué) East China Normal University (ECNU)
不過,許多英語母語人士并不理解normal university是什么大學(xué),也很難將其與“教師培訓(xùn)學(xué)?!甭?lián)系起來。國外的師范學(xué)校通常采用teachers' college。
比如:London Teacher Training College(倫敦師范學(xué)院) Teachers College, Columbia University(哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院)
4.這些大學(xué)校名里的“民族、交通、人民”為什么音譯
你有沒有考慮過這些大學(xué)校名里的“民族”為什么不翻譯成ethnic groups?“交通”為什么不翻譯成transportation?“人民”為什么不翻譯成people嗎?
中央民族大學(xué) Minzu University of China (MUC)
2008年前,中央民族大學(xué)的校名英譯版本為Central University For Nationalities。但采用 nationalities一詞問題頗多:Nationality概念含混。牛津高階英漢雙解詞典對“nationality”的解釋是:(構(gòu)成國家一部分的)民族群體,而中國的民族大學(xué)包含的是漢族在內(nèi)的全體中華民族的大學(xué)。
Nationality最主要的意思是國籍,其意思解釋順序是:國籍、國家、民族、部落?!懊褡濉钡囊馑寂泡^后,會讓英語母語人士產(chǎn)生“國籍大學(xué)”或“部落大學(xué)”等誤解。
上海交通大學(xué) Shanghai Jiao Tong University (SJTU)
上海交通大學(xué)原校長張杰在2012級新生開學(xué)典禮上曾對校名作出解釋:中國最古老的哲學(xué)著作《易經(jīng)·泰卦》中有一句話: “天地交而萬物通,上下交而其志同” ,闡釋出一種宇宙觀和價值觀,這是對宇宙萬物和諧共生的哲學(xué)認(rèn)知,是對自然規(guī)律的獨特感悟。
這個解釋雖然極富哲理,但這并不是交大校名的真實出處。交通大學(xué)是1921年由中華民國北洋政府交通部所屬散居三地的大學(xué)合并而成的,譯為Chiao Tung University。為什么交通沒有翻譯為transportation呢?一種說法是中華民國交通部涵蓋運輸、通信、氣象、觀光四大領(lǐng)域,因此,“交通”二字的含義并非transportation可簡單涵蓋。
中國人民大學(xué) Renmin University of China (RUC)
雖然多數(shù)情況下“人民”會翻譯成people,例如:
中華人民共和國
People's Republic of China
中國人民銀行
People's Bank of China
但中國人民大學(xué)的英文譯名卻并未采用People’s univeristy這一譯法,而直接采取音譯Renmin,原因有二:國外也有people's univeristy的概念,但這類大學(xué)類似于國內(nèi)的“成人函授學(xué)?!薄ⅰ吧鐓^(qū)大學(xué)”,與人大作為名校的實際地位不符;
由于people一詞存在的政治色彩,中外對該詞的理解有一定文化差異,會造成英語母語人士的誤解。
5.清華大學(xué)為什么叫 Tsinghua University
清華北大的英文名,要從威妥瑪拼音法和郵政式拼音講起。
威妥瑪式拼音法(Wade-Giles romanization)是英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)于1867年開始與人合編的一套注音規(guī)則,又稱“威氏拼音”或“韋式拼音”。后又發(fā)展出以威妥瑪拼音為基礎(chǔ)、依地區(qū)方言及古代發(fā)音修改而成的郵政式拼音(Chinese postal romanization)拼寫地名。
例如:蘇州(Soochow)、廈門(Amoy)、廣州(Canton)。
這套注音系統(tǒng)影響了從清末到新中國建立之初的100多年。雖然現(xiàn)在“郵政式拼音”早已被廢止,但一些說法仍然保留了下來。
例如:功夫(Kungfu)、太極(Taichi)、臺北(Taipei)。
北京、清華在威妥瑪拼音里其實是Pei-ching,Ch'ing hua,但在郵政式拼音里,北京是Peking,清華拼寫為Tsinghua。
清華大學(xué) Tsinghua University (THU)
北京大學(xué) Peking University (PKU)
晚清后期孫中山先生前往香港求學(xué),最初使用的是“孫日新”這個名字,后來他的香港國文老師為其改為“孫逸仙”,并按照粵語譯音為Sun Yat-Sen,空耳聽起來神似“雙鴨山”。
中山大學(xué) Sun Yat-sen University (SYSU)
2017年,一張微博截圖刷屏高校朋友圈,一書作者將Sun Yat-sen University (中山大學(xué))譯為“雙鴨山大學(xué)”。雖然只是作者調(diào)侃玩梗,但卻引起了許多網(wǎng)友的注意,甚至中大官微也發(fā)博回應(yīng)“雙鴨山大學(xué)”一梗。
河海大學(xué)因為其成立年代時我國仍沿用威氏音標(biāo)方案,校名采用威妥瑪拼音,“河海”一詞譯為“Hohai”。
河海大學(xué) Hohai University (HHU)