法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關(guān)的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細(xì)心謹(jǐn)慎,不容許有任何的翻譯失誤,近年來(lái),翻譯公司多了很多關(guān)于法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個(gè)最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面西迪斯翻譯公司就和大家分享,專業(yè)的法律翻譯與一般的譯員會(huì)有什么不一樣。
一般常見的文件翻譯不外乎是財(cái)產(chǎn)、學(xué)歷證明等文件,比起法律文件,相對(duì)的內(nèi)容較為簡(jiǎn)單容易,且詞匯常見,不太需要太多的背景知識(shí)。但是由于法律翻譯有很多專業(yè)的用法跟用詞,通常都必須請(qǐng)有法律背景的譯員承接,一般譯員是無(wú)法承接的,因?yàn)闆]有足夠法律背景有可能會(huì)不能理解原文所要表達(dá)的意思。有學(xué)習(xí)過(guò)并且有專業(yè)背景的法律譯員是來(lái)翻譯文件,比起一般的譯員,擁有更強(qiáng)大的法律知識(shí),在翻譯時(shí)也可以更加準(zhǔn)確。法律條文每個(gè)國(guó)家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準(zhǔn)確翻譯出來(lái)。如法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯(cuò)誤,在法庭上可以會(huì)造成非常大的困擾。
法律翻譯的案件并不稀少,許多企業(yè)都有相關(guān)的法律文件需要協(xié)助翻譯,在處理法律翻譯時(shí),多跟翻譯詢問(wèn)與溝通,也可以讓翻譯文件的質(zhì)量維持在最高質(zhì)量。
當(dāng)然,法律翻譯通常都要花更多的時(shí)間來(lái)翻譯,多方校對(duì)及確認(rèn)翻譯質(zhì)量是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會(huì)交由多位譯員共同翻譯完后再進(jìn)行整合,這在翻譯上常會(huì)有用詞翻譯風(fēng)格不同的狀況發(fā)生。因此若是有法律翻譯的需求,可以做好時(shí)間安排,確認(rèn)譯員的背景是否有能力負(fù)荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時(shí)間可以進(jìn)行校稿等工作以達(dá)到法律翻譯文件的最高質(zhì)量。