前段時(shí)間,舞蹈藝術(shù)家楊麗萍分享的視頻下方出現(xiàn)了這樣的評(píng)論:“一個(gè)女人最大的失敗是沒(méi)一個(gè)兒女,所謂活出了自己都是蒙人的?!薄吧怀龊⒆泳褪鞘??!?/span>
事件引起熱議后,楊麗萍藝術(shù)官宣賬號(hào)曬出一段楊麗萍的采訪視頻回應(yīng),她接受李湘的采訪,李湘問(wèn)到如果有自己的孩子傳承下去不會(huì)更好嗎?楊麗萍說(shuō)“一只小螞蟻也是我的孩子,我的舞蹈作品也是我的女兒”。
“只要自己認(rèn)為過(guò)得好,沒(méi)有傷害其他人,就可以?!笔聦?shí)上,早在幾年前,楊麗萍在一個(gè)采訪中,就已經(jīng)對(duì)生孩子的問(wèn)題作出過(guò)回答“有些人的生命是為了傳宗接代,有些是享受,有些是體驗(yàn),有些是旁觀。我是生命的旁觀者,我來(lái)世上,就是看一棵樹(shù)怎么生長(zhǎng),河水怎么流,白云怎么飄,甘露怎么凝結(jié),花兒怎么開(kāi)的。”
作為中國(guó)最知名的舞蹈家之一,楊麗萍把她的一生都奉獻(xiàn)給了舞蹈,她的人生也遠(yuǎn)不是生育可以定義的——她是中國(guó)第一個(gè)舉辦個(gè)人舞蹈晚會(huì)的舞蹈家,享受?chē)?guó)務(wù)院“政府特殊津貼”。(給做出突出貢獻(xiàn)的專(zhuān)家、學(xué)者、技術(shù)人員發(fā)放政府特殊津貼)
《雀之靈》、《兩棵樹(shù)》、《云南映象》、《月光》......楊麗萍的作品獲得過(guò)日本大阪國(guó)際藝術(shù)節(jié)最高藝術(shù)獎(jiǎng)、中華民族20世紀(jì)舞蹈經(jīng)典作品金獎(jiǎng)、第二屆全國(guó)舞蹈比賽創(chuàng)作一等獎(jiǎng)、表演第一名等,是 中國(guó)舞蹈的驕傲。
早在2005年,《紐約時(shí)報(bào)》就發(fā)文稱贊楊麗萍為中國(guó)的孔雀公主,我們摘選了其中一部分,來(lái)看看孔雀公主的故事吧——
英文來(lái)源:《紐約時(shí)報(bào)》 翻譯:胡文明
Ms. Yang is a dancer by nature. She was born about 100 miles northwest of here, in the town of Dali, the eldest of four children. Her parents and grandparents, members of the Bai ethnic minority, were farmers in a nearby village. As was true for everyone in their village, she said, singing and dancing were a part of their lives.
楊麗萍是一位天生的舞者。她出生于昆明西北約160公里外的大理小鎮(zhèn)。在楊家四子女中,楊麗萍排行老大。她的父母與祖父母均為白族,都是大理周邊村落的農(nóng)民。楊麗萍說(shuō),對(duì)于村里的每個(gè)人而言,唱歌跳舞是他們生活的一部分。
"My grandmother was the best singer in the village," Ms. Yang said, grabbing a bowl of rice at a restaurant near Kunming's performing arts center. "I clearly remember, when I was 6 years old, waking up and hearing my grandmother's voice. My grandfather had died and she sang all day long—all the details of their life together. This was our life. My family loved to sing and dance."
“我奶奶是我們村子里唱歌唱得最好的一個(gè)?!睏铥惼荚诶ッ魉囆g(shù)中心附近的餐館端著一碗米飯說(shuō)道,“我很清楚地記得,我6歲的時(shí)候,每天一起床就能聽(tīng)到奶奶的歌聲。那時(shí)候我爺爺已過(guò)世,她整天都唱歌,歌唱他們生活的各種瑣碎。唱歌跳舞就是我們的生活,我們一家都喜歡唱歌跳舞?!?/strong>
From an early age, Ms. Yang loved to dance, too. At 11, after the family had moved to Xishuangbanna, a region in southern Yunnan, she joined a local dance troupe and fell in love with a popular dance that imitates the movements of the peacock, a totem of the Bai people.
楊麗萍自幼便也喜愛(ài)舞蹈。在她11歲時(shí),全家搬遷到了云南南部的西雙版納,在那里她加入了當(dāng)?shù)氐母栉鑸F(tuán),并愛(ài)上了當(dāng)時(shí)流行的模仿孔雀動(dòng)作的舞蹈,而孔雀正是白族人民的一種圖騰。
In her early 20's, after she moved to Beijing to dance with the Central Nationalities Song and Dance Ensemble, she made the peacock dance her own, recasting parts of it with deft arm and finger movements. In 1986, that choreography and dance won her first prize in a national competition. Ever since, she has been dubbed the Peacock Princess.
在她20歲剛出頭的時(shí)候,她來(lái)到北京加入了中央民族歌舞團(tuán)。她的孔雀舞自成一家,將原舞的部分動(dòng)作改成了靈巧的手臂、十指動(dòng)作。1986年,她的編舞與舞蹈榮獲全國(guó)比賽一等獎(jiǎng)。自此之后,她便被譽(yù)為“孔雀公主”。
Experts say Ms. Yang has not only developed a highly personal style, but has popularized Yunnan's folk dances as well.
專(zhuān)業(yè)人士稱楊麗萍不僅樹(shù)立了自己獨(dú)特的個(gè)人舞蹈風(fēng)格,而且還讓云南的民間舞蹈流行了起來(lái)。
"She's in the first rank of dancers here in China," said Zhang Jianmin, a leading choreographer in Beijing who devised the dance sequences in Zhang Yimou's film "House of Flying Daggers." "She's a folk dancer, but she's also come up with a lot of original movements, particularly with her arms and fingers."
“她是中國(guó)一流的舞蹈演員?!北本┲璧妇帉?dǎo)家、張藝謀導(dǎo)演的電影《十面埋伏》的舞蹈設(shè)計(jì)張建民說(shuō),“她是民間舞蹈家,但她還有很多獨(dú)創(chuàng)的動(dòng)作,尤其是手臂和十指?!?/strong>
Ms. Yang said she had little formal training and prefers folk dancing to modern dance, which she associates with the expression of anguish and pain. "My dances are just showing the beautiful side of life," she said.
楊麗萍說(shuō),她幾乎沒(méi)有受過(guò)正規(guī)的舞蹈訓(xùn)練,現(xiàn)代舞和民間舞比起來(lái),她更喜歡民間舞,她覺(jué)得現(xiàn)代舞往往是表達(dá)痛苦。她表示:“我的舞蹈就是要展示生活中美好的一面?!?/strong>
Indeed, her dances are infused with grace, emphasizing the intricacies of expression possible with the hands and arms. Abruptly, she will freeze in place. Then her body snaps to life. She is by turns robotic, then fluid. Her long, slender arms and fingers—capped by extremely long fingernails that accentuate her moves—are the wings of a bird, the branches of a tree, sparks bursting into a raging fire.
事實(shí)的確如此,她的舞蹈十分優(yōu)美,注重用手與臂盡可能做出各種復(fù)雜的表達(dá)。有時(shí),她會(huì)突然僵在原地,然后猛然驚醒。她的動(dòng)作時(shí)而呆板機(jī)械,時(shí)而流暢優(yōu)美。她雙臂與十指纖長(zhǎng),長(zhǎng)長(zhǎng)的指甲又讓她的每一個(gè)動(dòng)作都分外突出,時(shí)而如飛鳥(niǎo)之翼,時(shí)而如旁生枝椏,時(shí)而又如星星之火燃成熊熊烈火。
"Nature is simply the best teacher," she said. "I watch the motions of the peacock, birds, animals, anything that moves. That's how I've taught myself."
“大自然就是最好的老師?!睏铥惼颊f(shuō),“我觀察孔雀的動(dòng)作,包括小鳥(niǎo)在內(nèi)的各種動(dòng)物的動(dòng)作——一切會(huì)動(dòng)的東西我都會(huì)注意。我就是這么自學(xué)的?!?/strong>
看完楊麗萍的故事,我們就會(huì)懂得什么叫真正的“舞者”,而那些認(rèn)為女性最大的價(jià)值就是生兒育女的人,恐怕永遠(yuǎn)也無(wú)法理解生命的意義。
生活是一道永遠(yuǎn)沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案的謎題,每個(gè)人都可以選擇自己的生活方式和人生道路,希望每一種選擇都能夠被尊重和理解,每一個(gè)生命都可以活出自己的精彩。而生育,只是人生的選擇題,而不是必選題。