隨著全球一體化進程,與國外的貿(mào)易增多,合同翻譯開始出現(xiàn)在我們的生活中。合同是指當(dāng)事人雙方及以上達成協(xié)議后簽訂的紙質(zhì)憑證,具有法律效力。合同翻譯至關(guān)重要,作為專業(yè)翻譯公司,重慶西迪斯翻譯公司有以下幾點溫馨提示,希望幫助到您。
翻譯英語合同要注意什么:
1.在翻譯合同時,起碼應(yīng)該知道了解合同的基本要素:協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力。
2.合同在英文中表達為contrat,因為中西方的文化差異,所以中英文合同結(jié)構(gòu)是不同的。在中國,合同開頭會先寫明當(dāng)事人的姓名、住所或營業(yè)場所,其次才是正文,最后合同尾頁是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而在西方,合同開頭確實日期及當(dāng)事人, 接著才是正文,最后,當(dāng)事人和見證人的簽字必不可少,它們通常在合同結(jié)尾處。
3.英語合同翻譯的用詞。因合同的特殊性,它的用詞往往需要非常正式。因為合同往往涉及到人們的利益,故英文合同翻譯要求用詞專業(yè)、正式、精準(zhǔn)。比如 may,shall,must,may not,這是我們在英語學(xué)習(xí)中常見的情態(tài)動詞,屬于入門級別的單詞,平時基本不會注意它們之間的差別,但在合同中用這些詞時要極其謹(jǐn)慎。如果稍有不察,可能會損害某些人的利益。 may用于約定當(dāng)事人的權(quán)利,shall約定當(dāng)事人的義務(wù),must則表示強制性義務(wù),may not用來強調(diào)禁止性義務(wù)。may do不可替換為can do,shall do,也不能表述為should do或ought to do, may not do。英語合同翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它要求像翻譯律法那樣嚴(yán)謹(jǐn),用詞必須正式。舉個例子,我們口語說“因為”大多是“because”,但在翻譯合同時,要譯為“due to”;“在……之前”我們通常說的是“before”,但正確翻譯應(yīng)該是“prior to”; “關(guān)于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,“其他事項”用“miscellaneous”,“認(rèn)為”大多用 “deem”,用“consider”少,絕對不會用“think”或“believe”。
4.英文合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,并不是大的陳述性條款,而往往是一些關(guān)鍵的細(xì)節(jié)。例如,時間。翻譯與時間有關(guān)的文字,應(yīng)該謹(jǐn)慎小心,因為合同對時間的要求非常嚴(yán)格,通常要用雙介詞來限定準(zhǔn)確的時間。還有,金錢。要正確區(qū)分辨別貨幣符號 ,金額為數(shù)字形式時,數(shù)字一定要緊靠貨幣符號。最容易出錯的,是小數(shù)點和分節(jié)號,因為它們長得實在是有點像,一個不小心,那數(shù)額便會發(fā)生錯誤。
以上就是西迪斯翻譯根據(jù)多年來的翻譯工作經(jīng)驗所整理的有關(guān)合同翻譯的一些內(nèi)容要求和流程,希望對大家有所幫助。