在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

新聞資訊
NEWS

廣州到底翻譯成“Canton”還是“Guangzhou”?廣州相關譯法知識大普及!

作者:重慶翻譯公司        發(fā)布日期:2020-08-28        點擊量:69
廣州,簡稱穗,別稱羊城,花城,是廣東省省會,也是粵港澳大灣區(qū),泛珠江三角洲經(jīng)濟區(qū)的核心城市以及“一帶一路”的樞紐城市,更是國際化大都市。作為國際化大都市,更應該重視公共表示的英文譯法,糾正生活中常見的錯誤標識,那有哪些不妥之處需要修改,又有哪些地方是不能改的呢?

比如,在廣州有一條“六二三路”,它的譯名是“Liuersan Lu”,了解廣州歷史的人,都知道這條“六二三路”原名叫“六月二三路”,是為了紀念在“沙基慘案”中死去的人,在1925年6月23日,英國士兵開槍鎮(zhèn)壓廣州的游行隊伍,造成嚴重很多人傷亡,1926年在這里修建此路,為表示紀念,因此“六二三路”更準確的譯名應該是“June 23rd Road”,但如果翻譯成“Liuersan”的話,會讓很多人覺得只是一個編號或者一條巴士路線,外國人更加不明覺厲。

再比如,廣州曾經(jīng)的第一高樓,現(xiàn)代化標志性酒店,重要的政治外交場所-愛群大酒店,愛群大廈于1937年落成開業(yè),位于位于廣州市越秀區(qū)沿江西路113號是廣州市旅游局屬下的一間三星級酒店。愛群大廈在1937年至1967年作為“廣州第一高樓”的地位保持了整整30年。因由香港愛群人壽保險有限公司投資興建,1952年易名愛群大廈。1966年在東側(cè)建18層新樓,高67.7米,并更名人民大廈。1984年增建旋轉(zhuǎn)餐廳,1988年以后恢復原名,愛群大酒店的英文翻譯使用的是傳統(tǒng)粵式郵政式拼音“Oi Kwan Hotel”,中途曾經(jīng)把這個翻譯改成拼音譯名,但是最后又重新改回“Oi Kwan Hotel”,其中最重要的原因是她陪伴廣州成長數(shù)十載,這些譯名同樣帶有當時的時代文化特征,已經(jīng)成為具有象征意義的標志,如果改成拼音譯名,恐怕就會少了很多親切感,所以像愛群大酒店這樣的情況,保留它原有的譯名,并不是守舊落后,而是為了留住那個時代的回憶,也間接地幫廣州大招獨特的城市形象。

我們生活工作中經(jīng)常提到“廣州”應該翻譯成“Canton”還是“Guangzhou”呢?亦或者兩者都可以?其實關于前者,要追溯到清朝,當時廣州是唯一的海外通商口岸,作為廣東省的政治經(jīng)濟文化中心,“Canton”在不少外國人心目中一直是廣州的代名詞,而且在1957年的廣交會上,也是使用“Canton Fair”作為廣交會的翻譯,但是“Canton”的概念對于國外來說比較模糊,因為那時他們覺得這個詞不僅僅是廣州這座城市,而是指代整個廣東省。而“Guangzhou”是1957年《漢語拼音方案》出臺后,才正式更名的,一直使用至今,“Guangzhou”這個名字也用了幾十年,更因為亞運會的舉辦讓更多的外國人看到廣州的飛速發(fā)展,現(xiàn)代化,人性化和國際化,所以這個名字早已深入人心,

以上就是西迪斯翻譯公司關于廣州相關的一些譯法知識普及,看了本篇文章你覺得哪些名字更好呢?

企業(yè)訂閱號

業(yè)務聯(lián)系號

服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢