翻譯公司、翻譯者每天都會遇到不同類型的客戶、不同類型的翻譯內(nèi)容,今天本小編作為一名資深的翻譯人,很有必要為大家分享一下關(guān)于技術(shù)專利翻譯相關(guān)的文章,這篇文章是西迪斯翻譯的經(jīng)驗之談,專利通常都是技術(shù)專利,所以專利翻譯可以歸到技術(shù)翻譯一類,但與普通的技術(shù)類翻譯相比,專利翻譯有其特有的難點。專利,顧名思義就是新發(fā)明,是從前沒有的產(chǎn)品、技術(shù),所以在翻譯的時候也就沒有先例可供參考,分享、學習都是一種快樂。
專利的含義:從字面上是指專有的權(quán)利和利益?!皩@币辉~來源于拉丁語Litterae patentes,意為公開的信件或公共文獻,是中世紀的君主用來頒布某種特權(quán)的證明,后來指英國國王親自簽署的獨占權(quán)利證書。在現(xiàn)代,專利一般是由政府機關(guān)或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內(nèi)容,并且在一定時期內(nèi)產(chǎn)生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權(quán)人許可才能予以實施。在我國,專利分為發(fā)明、實用新型和外觀設(shè)計三種類型。
首先,專利中的產(chǎn)品和技術(shù)都是新的,這就意味著翻譯人員必須先弄清楚這項新技術(shù)、了解這個新產(chǎn)品;其次,專利作者在描述自主研發(fā)的技術(shù)、產(chǎn)品時,也會用到很多“自創(chuàng)”的詞,這就給翻譯帶來了一些困難。事實上,這個問題在工業(yè)技術(shù)領(lǐng)域是是非常見的。例如,如何翻譯機械部件的名稱,就是一個技術(shù)含量非常高的工作。除了司空見慣、已經(jīng)固化的名詞外(如:發(fā)動機、編碼器、按鈕、踏板等),技術(shù)手冊中大量的名詞都是所述機器特有的,并由責任工程師自行編撰的。中文的表達中,常以零部件的功能或位置命名,如:傳送機構(gòu)、變速箱傳感器支架;而外文通常習慣使用圖片標號說明。所以,如何協(xié)調(diào)中外文,使譯文能夠被準確地理解,就是翻譯工作的重中之重。
技術(shù)類翻譯,不僅要準確專業(yè),還要言簡意賅,每一句都是重要信息,不必加任何修飾,讓讀者一目了然。專利技術(shù)翻譯可以說是一個“再創(chuàng)造”的過程,要求翻譯人員擁有非常豐富的行業(yè)經(jīng)驗,同時對語言能夠靈活把握,并具有一定的創(chuàng)造性。
依據(jù)西迪斯翻譯公司多年業(yè)內(nèi)經(jīng)驗,在此給譯員一個小貼士:中譯英的專利翻譯有時會遇到一些理解起來有些困難的語句,遇到這樣的情況,一定要跟翻譯公司進行溝通,確認原文的正確意思,不要自行猜測杜撰。這也是一名優(yōu)秀譯員對學術(shù)、工作嚴謹、認真的表現(xiàn)。
圖文整理:重慶西迪斯翻譯有限公司
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml