古語(yǔ)有云“酒香不怕巷子深”,但是隨著現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,這句話已經(jīng)跟不上時(shí)代的發(fā)展,如果沒(méi)有恰如其分的廣告宣傳,即使是一款再優(yōu)秀的商品也無(wú)法被消費(fèi)者所認(rèn)可,也正是因?yàn)槿绱?,很多企業(yè)為了增加商品的傳播度和知名度,不惜在廣告宣傳上花費(fèi)重金,最常見(jiàn)地就是請(qǐng)當(dāng)紅明星代言,各種媒體平臺(tái)投放廣告,其實(shí)相比較這樣方式,一句通俗經(jīng)典的廣告詞更具有傳播性,特別是很多外國(guó)品牌,想要在中國(guó)立足,那么廣告翻譯顯得尤為重要,今天重慶西迪斯翻譯公司就和大家一起分享下廣告翻譯如何才能做得更好。
一、先理解廣告原文的意思。一位著名法國(guó)譯者曾說(shuō):“所謂翻譯,其實(shí)就是理解和使人理解的過(guò)程”,因此作為譯者如果連原文都無(wú)法做到了然于胸,又談何翻譯出來(lái),這里說(shuō)的理解原文不單單是指把握原文的內(nèi)容,形式,而且還要了解整個(gè)行業(yè)以及品牌的特質(zhì),價(jià)位等,然后再結(jié)合原文意思和產(chǎn)品本身的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,這樣才能盡可能地減少翻譯事故。
二、學(xué)會(huì)靈活使用翻譯方法。英漢廣告語(yǔ)在語(yǔ)言層面上存在很多相似之處,比如選詞精煉,簡(jiǎn)單,句式采用簡(jiǎn)單句,祈使句,疑問(wèn)句,而且特別善于運(yùn)用修辭手法,一般情況下都是采用直譯的方式,這樣可以保證譯文和原文的形式保持一致,但是它們之間也存在很多不同之處,如果堅(jiān)持使用直譯法,很難達(dá)到翻譯的效果,這時(shí)可以采用意譯法,它更加注重傳達(dá)信息,通過(guò)改變形式使譯文更符合受眾的表達(dá)習(xí)慣。
三、了解目標(biāo)國(guó)家的文化內(nèi)涵。豐田汽車的那句經(jīng)典的廣告詞:“Where there is a way,there is a Toyota(車到山前必有路,有路必有豐田車)”,這句譯文采用了人們熟知的俗語(yǔ)“車到山前必有路,差UN到橋頭自然直”,不僅保留了原文中的修飾手法,而且還非常具有中國(guó)韻味,正因?yàn)槿绱耍屫S田車走進(jìn)更多消費(fèi)者的心里,從而達(dá)到銷量增加的目的。
四、掌握各種修飾手法。我們都知道,廣告的一大特點(diǎn)就是使人印象深刻,而最容易讓人記住地就是“美”,所謂“美”包括均衡美,變化美以及形象美,因此在翻譯過(guò)程中,通過(guò)使用各種修辭手法可以使文本脫穎而出,吸引消費(fèi)者,當(dāng)然了廣告翻譯也離不開(kāi)翻譯人員的創(chuàng)造性,只有修辭和創(chuàng)新相結(jié)合,才能成就廣告的經(jīng)典。
以上就是西迪斯翻譯公司分享的做好廣告翻譯需要掌握的一些技巧,你學(xué)會(huì)了嗎?