通順是翻譯服務(wù)必須要遵循的翻譯原則之一。然而英語(yǔ)翻譯中如何才能使翻譯語(yǔ)句更通順呢?這就需要掌握一定的技巧,否則所呈現(xiàn)出的翻譯效果不僅死板,而且缺乏通順效果。不妨一起來(lái)看看有哪些技巧可以讓語(yǔ)句通順流暢吧。
一、增譯
由于語(yǔ)種的不同,在英語(yǔ)翻譯服務(wù)中需要采用增譯的技巧。畢竟每個(gè)人的思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等都會(huì)存在差距。而增譯就是適當(dāng)?shù)脑黾右淮卧~匯或者是短句子,這樣可以讓語(yǔ)句更通順。增譯不僅可以使語(yǔ)句通順,而且還可以增加語(yǔ)句之間的邏輯感。此外,增譯這種翻譯技巧還可以使得翻譯語(yǔ)種的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)更加完整。不得不說(shuō)的確使提高翻譯品質(zhì)的重要技巧。
二、減譯
有增就有減,在翻譯中要適當(dāng)?shù)臏p少一些詞匯或者是語(yǔ)句的翻譯。很多時(shí)候翻譯英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)有一些多余的句子,也就是對(duì)語(yǔ)句意思沒(méi)有影響的句式存在。面對(duì)這種情況,可以適當(dāng)?shù)臏p少翻譯。重復(fù)啰嗦的翻譯或者是不符合目標(biāo)語(yǔ)種語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)詞匯都是可以省略不翻譯的。如此一來(lái)可以減少不必要的翻譯累贅。
三、轉(zhuǎn)換翻譯
翻譯過(guò)程中只要是能夠在不改變?cè)疽馑嫉幕A(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯也是可取的。所謂的轉(zhuǎn)換翻譯使指能夠?qū)⒚~轉(zhuǎn)換為形容詞或者是動(dòng)詞,不同詞匯之間的轉(zhuǎn)換都是可以的。或者是將被字句轉(zhuǎn)換為把字句,把肯定句變成否定句,這些都是可以使翻譯通順而且提高翻譯品質(zhì)的技巧。
英語(yǔ)翻譯服務(wù)當(dāng)中只要能夠掌握這些技巧。那么翻譯句子的通順性就不在話下。確保翻譯句子的通順,是翻譯服務(wù)品質(zhì)的基礎(chǔ)保障。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml