剛過(guò)去的六級(jí)考試不知道小伙伴們考得怎么樣呢?有沒(méi)有又被出題老師的“四大名著”難倒了呢?既然六級(jí)翻譯四大名著三缺一,那西迪斯翻譯公司小編就和大家來(lái)補(bǔ)補(bǔ)相關(guān)的知識(shí)吧!看看咱泱泱大國(guó),上下五千年悠久歷史,有哪些古典名著的英文名稱(chēng)需要注意呢?
list1:四大名著 Four Great Classical Novels
1.《三國(guó)演義》( Three Kingdoms/The Romance of the Three Kingdoms):四大名著三缺一,那咱就先看看這位缺席的“老兄”,所謂茫茫題海尋“它”千百度,驀然回首,那“題”卻在考試試卷外!暴風(fēng)式哭泣!好啦哭過(guò)后咱得好好記住“他”,三個(gè)國(guó)王的羅曼史,里面確實(shí)有不少三個(gè)國(guó)王的風(fēng)流韻事呀,嗯,對(duì),記穩(wěn)啦!
2.《西游記》(Journey to the West/Pilgrimage to the West):
兩個(gè)翻譯版本個(gè)人覺(jué)得第二個(gè)更好啦,“pilgrimage”,“朝圣之行,漫游”,看看柯林斯里給出的解釋?zhuān)?/span>
“If you make a pilgrimage to a holy place, you go there for a religious reason. ”
“西天取經(jīng)不容易,一走就是幾萬(wàn)里”,西行就是朝圣之行啦!
3.《水滸傳》:(Water Margin;All Men Are Brothers;Outlaws of the Marsh)它其實(shí)有挺多個(gè)譯本的,Water Margin由于出現(xiàn)最早,并且比較貼近原名,往往被認(rèn)為是標(biāo)準(zhǔn)譯名。除此之外美國(guó)作家賽珍珠則把它翻譯為;"All Men Are Brothers",對(duì),四海之內(nèi)皆兄弟,豪氣滿滿,個(gè)人覺(jué)得很符合原著內(nèi)容呢,這就是屬于意譯啦,準(zhǔn)確地抓住了原著的精髓,俠義,豪氣,江湖,天涯。70年代末美國(guó)翻譯家沙博理又把它翻譯為"Outlaws of the Marsh",“水泊好漢”,不過(guò)查看字典"outlaws"似乎更多的是“亡命之徒”之意,草莽之徒,官逼民反上梁山,這個(gè)譯本似乎更注重原著的歷史背景,當(dāng)然,個(gè)人看法啦。
4.《紅樓夢(mèng)》(又名《石頭記》The Story of the Stone)
千紅一窟,萬(wàn)艷同悲,關(guān)于《紅樓夢(mèng)》有許多譯本,但很多都存在爭(zhēng)議,沒(méi)辦法啦,誰(shuí)讓一千個(gè)讀者心里就有一千個(gè)哈姆雷特呢?所幸就記“The story of the Stone”啦,雖然石頭記似乎和紅樓里那些千嬌百媚的姑娘不太搭呢!
好啦,下面我們簡(jiǎn)單地看看還有哪些名著需要注意啦。
list2:四書(shū)五經(jīng)類(lèi)(The Four Books and the Five Classics)
The Four Books
《大學(xué)》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《論語(yǔ)》The Confucian Analects
《孟子》The Works of Mencius
The Five Classics
《詩(shī)經(jīng)》The Book of Songs
《尚書(shū)》The Book of History
《易經(jīng)》The Book of Changes
《禮記》The Book of Rites
《春秋》The Spring and Autumn Annals
list3:百科學(xué)術(shù)雜書(shū)類(lèi)Encyclopedia
《山海經(jīng)》the Classic of Mountains and Rivers
《黃帝內(nèi)經(jīng)》The Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine
《本草綱目》The Compendium of Materia Medica
《九章算術(shù)》the Nine Chapters on the Mathematical Art
好啦,重慶西迪斯翻譯今天的分享就到這里啦。