在中譯英的學(xué)習(xí)中,除了古詩文翻譯,成語翻譯也是一大挑戰(zhàn),需要有志從事翻譯的人認(rèn)真對待。成語一般都有出處,有些成語可從字面上理解其含義但有些成語卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣知識面。所以翻譯古詩詞及成語也成了高級翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實在翻譯古詩詞及成語也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧,翻譯起來也并難。那么專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯接下來就為大家講講有哪些技巧值得學(xué)習(xí)吧!
1.字面翻譯
例一:漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義。
勞苦功高
to have spent toilsome labour and won distinctive merits
攻其不備
to strike sb. when he is unprepared
牢不可破
to be strongly built as to be indestructible
例二:漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對等成語,可以使字面翻譯。
黛玉道:“跌了燈值錢呢,還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭點著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好?明兒在送來——就失了手也有限的,怎么忽然又變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來!”
Which is more valuable, lamp or man? You're not used to wearing pattens, so get them to carry the horn lantern in front and take this one yourself, since it's handy and bright and meant to be used in the rain. Wouldn't that be better? You can send it back later. And even if your drop it, it won't matter. What's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomach to hide a pearl'? (translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)
解析:“剖腹藏珠”意思為為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按照字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl”,比喻十分形象生動。譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等成語“penny wise and pound foolish”同樣的效果。
例三:
竭澤而漁
to drain a pond to catch all the fish,相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs
打草驚蛇
to stir up the grass and alert the snake,相當(dāng)于wake a sleeping dog
守口如瓶
to keep one's mouth closed like a bottle,相當(dāng)于keep a still tongue in one's head
解析:但是這種方法并不適用于一切成語翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語里通常形容罵人罵得兇,絕對沒有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb.”,懂英語的中國人可能心領(lǐng)神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。
2.靈活翻譯
比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。
沉魚落雁
直譯:something makes the fish dive down and geese fall.
意譯:dazzling beauty/striking beauty
解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種表述,中國讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或“颶風(fēng)”等自然災(zāi)害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導(dǎo)英語讀者,便大可采用意譯的方式。
燈紅酒綠
直譯:with red lights and green wine
意譯:dissipated and luxurious
開門見山
直譯:to open the door and see the mountain
意譯:to come straight to the point
解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在翻譯中注意換位思考。
字面上含有中國古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語,最好繞開其文化背景,翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語短小精煉的特點。
毛遂自薦
to volunteer one's service
東施效顰
crude imitation with ludicrous effect
懸梁刺股
to be extremely hard-working in one's study
四面楚歌
to be besieged on all sides
解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。
漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。
赴湯蹈火
go through fire and water
小題大做
make a mountain out of a molehill
洗心革面
turn over a new leaf
漢語成語的翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語成語變化多端,同一成語因其上下文語境不同,意思也大為不同。因此西迪斯翻譯提醒大家在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機應(yīng)變,巧做處理。