翻譯是在準確(信)、通順(達)、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據(jù)科技英語的特點,透徹理解原文意思,并能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,專業(yè)翻譯公司——重慶西迪斯翻譯就從科技詞匯、名詞化結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、數(shù)詞、被動語態(tài)、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
一、科技詞匯的翻譯,采用的方法有以下幾種:一是意譯法,即根據(jù)原詞的實際含義翻譯成對應(yīng)的漢語術(shù)語,這種譯法廣泛運用于科技術(shù)語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點;二是音譯法,即按原詞的英語發(fā)音譯成相對應(yīng)的漢語,常用于計量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術(shù)語,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義,隨著新術(shù)語的認識對不少詞已用意譯來代替;三是半音半意法,這是將音譯與意譯結(jié)合的譯法。
二、非謂語動詞的翻譯??萍加⒄Z中大量使用非謂語動詞,主要有過去分詞、現(xiàn)在分詞、動名詞和動詞不定式。非謂語動詞使句子結(jié)構(gòu)嚴謹,邏輯性強,但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準確理解句意,正確進行翻譯。
三、名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,為了更好地傳達原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語的表達習(xí)慣,更加通順自然,常須進行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應(yīng)的詞類,而是作適當?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語中名詞化的動作名詞在漢語中翻譯成動詞。
四、數(shù)詞的翻譯。在科技文獻中,數(shù)詞的使用十分頻繁,表達方法多種多樣。翻譯時,不僅要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達方式。
五、被動語態(tài)的翻譯。英語中使用被動語態(tài)大大多于漢語。由于科技英語文體的主要是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實、實驗報告和各種說明等,因此文章以客觀陳述為主,被動語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。在被動句中,by短語有時表達方式、方法或手段,而不只表達行為的發(fā)出者;以it為形式主語的被動語態(tài)句型是科技英語中的一種典型句型,翻譯時應(yīng)加以注意。
六、長句子的翻譯。從句法的角度來分析,造成長句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)。對長難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點采取不同的手段,如分譯法、順序法、變序法等。在科技文體中經(jīng)常使用長句子中大量使用各種從句和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等,要翻譯準確,就必須仔細研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關(guān)系,從整體上理解原文。
西迪斯翻譯公司小編認為,在翻譯長句時,應(yīng)認清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關(guān)系,在充分理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的結(jié)構(gòu)框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語言的形式進行重構(gòu)再現(xiàn),形成譯文。