Bank 銀行
bank這個詞來自古意大利語banca,意思是“bench”。
誰會想到“銀行”和“長凳”竟然有直接的親緣關(guān)系呢?
據(jù)記載,最初的埃及銀行家們,甚至最早的英國貨幣兌換商們,都是從在長凳上展開交易的。
這種長凳通常放在寺廟的院落里。
耶穌就是從這種寺廟的長凳上(或曰“貨幣兌換場”上)將貨幣兌換商們驅(qū)趕走的。
于是banca,即“長凳”就成了“貨幣交易所”的代名詞,后來演變成bank,也就是今天的“銀行”。
Coconut 椰子
coconut(椰子)這種水果的底部有三個小洞,很像一張怪臉:兩只眼睛,一張嘴。
Coco在西班牙語和葡萄牙語中意思是“怪相”、“鬼臉”。Coconut的字面含義則是“鬼臉三角殼果”。
Coconut又寫做cocoanut,這倒不是因為它與cocoa(可可)有什么關(guān)系,而是由于英國詞典編纂家Dr. Samuel Johnson(1709---1784)的筆誤,以致以訛傳訛,流傳至今。
Pamphlet 小冊子
這個詞來自12世紀(jì)時一首著名的愛情詩Pamphilus seu De Amore(《為人人所愛》)。
這首詩是以未裝訂的活頁出現(xiàn)的,流傳甚廣,極受歡迎,而且人們給它取了個綽號叫pernphilet。
后來,任何類似的薄本,紙面的小冊子統(tǒng)稱為pamphilet。
最后又簡寫作pamphlet。
以上就是本期重慶翻譯公司——西迪斯為大家?guī)淼挠⒄Z的一些詞匯起源,我們下期再見!