在线观看播放另类国产小视频_日韩一区二区三区免费观看女同_亚洲日本在线免费观看_天天爽夜夜爽人人爽视频_处女的诱惑在线观看_国产亚洲精品资源在26U_亚洲免费毛片视频在线观看_亚洲免费美女久久久_日韩激情一级毛片_小少妇XXⅩⅩⅩ高潮喷水

歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗

新聞資訊
NEWS

重慶翻譯公司:一些英語詞匯的起源

作者:翻譯公司        發(fā)布日期:2020-10-10        點擊量:21
Bank 銀行

bank這個詞來自古意大利語banca,意思是“bench”。

誰會想到“銀行”和“長凳”竟然有直接的親緣關(guān)系呢?

據(jù)記載,最初的埃及銀行家們,甚至最早的英國貨幣兌換商們,都是從在長凳上展開交易的。

這種長凳通常放在寺廟的院落里。

耶穌就是從這種寺廟的長凳上(或曰“貨幣兌換場”上)將貨幣兌換商們驅(qū)趕走的。

于是banca,即“長凳”就成了“貨幣交易所”的代名詞,后來演變成bank,也就是今天的“銀行”。



Coconut 椰子

coconut(椰子)這種水果的底部有三個小洞,很像一張怪臉:兩只眼睛,一張嘴。

Coco在西班牙語和葡萄牙語中意思是“怪相”、“鬼臉”。Coconut的字面含義則是“鬼臉三角殼果”。

Coconut又寫做cocoanut,這倒不是因為它與cocoa(可可)有什么關(guān)系,而是由于英國詞典編纂家Dr. Samuel Johnson(1709---1784)的筆誤,以致以訛傳訛,流傳至今。

Pamphlet 小冊子

這個詞來自12世紀(jì)時一首著名的愛情詩Pamphilus seu De Amore(《為人人所愛》)。

這首詩是以未裝訂的活頁出現(xiàn)的,流傳甚廣,極受歡迎,而且人們給它取了個綽號叫pernphilet。

后來,任何類似的薄本,紙面的小冊子統(tǒng)稱為pamphilet。

最后又簡寫作pamphlet。

以上就是本期重慶翻譯公司——西迪斯為大家?guī)淼挠⒄Z的一些詞匯起源,我們下期再見!

企業(yè)訂閱號

業(yè)務(wù)聯(lián)系號

服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                      Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

渝公網(wǎng)安備 50010702502677號

023-6122 0666 QQ咨詢