文獻(xiàn)翻譯是什么?有哪些翻譯事項需要注意?
作者:翻譯公司 發(fā)布日期:2020-10-14 點(diǎn)擊量:20
說到文獻(xiàn),多數(shù)人對文獻(xiàn)的定義不是特別清楚,什么是文獻(xiàn)?用文字、圖形、符號、聲頻、視頻等技術(shù)手段記錄人類知識的一種載體,或理解為固化在一定物質(zhì)載體上的知識。現(xiàn)在通常理解為圖書、期刊等各種出版物的總和。文獻(xiàn)是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。
許多人在做學(xué)術(shù)研究時往往會遇到各種類型的文獻(xiàn)文件,比如說,學(xué)術(shù)研究方面外文文獻(xiàn)的文件,但是許多人在做學(xué)術(shù)研究時往往會遇到文獻(xiàn)翻譯內(nèi)容看不懂的情況,原因往往是找不到專業(yè)的翻譯公司,專業(yè)翻譯公司——西迪斯翻譯為大家科普文獻(xiàn)翻譯時需要重點(diǎn)注意的事項。
文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)
1、翻譯時要細(xì)心
文獻(xiàn)是對科研、學(xué)術(shù)成果的一種記錄,為今后的研究、人們的生活提供指導(dǎo)和科學(xué)參考資料,因此在翻譯時要尤其小心,一個小的錯誤就可能會給讀者帶來很大的困擾,比如1.1million 翻譯成十一萬,雖然只是移動了小數(shù)點(diǎn)的位置,結(jié)果卻相差很大。
2、譯表達(dá)上要專業(yè)
文獻(xiàn)翻譯不同于一般的普通資料的翻譯,涉及到的專業(yè)詞匯更多,翻譯難度更大,對譯員水平要求也更高,譯員除了要掌握必要的語言知識和翻譯技巧外,還要對所翻譯文獻(xiàn)涉及到的專業(yè)背景知識有一定程度的了解,才能更好地做好文獻(xiàn)的翻譯。
3、尊重原作者的意思
忠于原文是翻譯的一個最基本的原則,文獻(xiàn)翻譯的最終目的就是要將原作者的意思、原文獻(xiàn)中的知識傳遞給讀者,如果以來原文隨意刪改,那這種翻譯就沒有任何意義。
重慶西迪斯翻譯公司專業(yè)從事文獻(xiàn)翻譯,積累了大量文獻(xiàn)方面的翻譯經(jīng)驗,可供客戶選擇,如果您也有文獻(xiàn)翻譯方面的需求,歡迎來電咨詢。