在過去的2019年,我國外交部的發(fā)言人在回答媒體問題時,經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,或者強(qiáng)勢回懟,其中不乏有艱澀少見的成語,俗語,詩詞還有網(wǎng)絡(luò)新詞,熱詞,這讓國人大呼過癮的同時,作為翻譯行業(yè)的一份子,我們更加感到佩服,因為這實在是太“難”了!
在2019年最后一天,外交部發(fā)言人耿爽在主持例行記者會,回答中俄關(guān)系的提問時,他連用“道阻且長,行則將至”這兩個成語,對于這兩個詞語的漢語意思,估計就有不少朋友需要借助工具才能明白,不過強(qiáng)大的發(fā)言人辦公室翻譯員們每隔多久就公布了官方英語翻譯:Long and difficult as the journey may be, sustained actions will take us to the destination.(直譯:盡管旅途漫長而艱難,但持續(xù)的行動將帶我們到達(dá)目的地。)
談到翻譯服務(wù)時,其實并不像外人看到的那么輕松諧意,特別是口譯服務(wù),更是需要付出不止十倍的努力,今天專業(yè)翻譯公司——重慶西迪斯翻譯就簡單給大家介紹一下口譯服務(wù)分為哪些版塊。
一、耳語口譯
也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內(nèi)容用耳語的方式輕輕傳譯給對方,這種口譯模式一般出現(xiàn)在陪同外賓觀看文藝演出或沒有語音設(shè)備的會議上,傳譯對象一般是國家元首或者高級政府官員等。
二、接續(xù)口譯
這是一種為演講者以句子或者段落為單位傳遞信息的單項口譯方式,它的使用場合比較寬泛,比如演講,祝詞,授課,高級會議以及新聞發(fā)布會等。還有就是交替口譯,它是指譯員同時以兩種語言,并未不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回口譯,這種口譯模式應(yīng)用非常廣,常見于商務(wù)談判和宴會上。
三、同聲傳譯
最后一種就是同聲傳譯,它被稱為站在口譯服務(wù)“金字塔”頂端的存在,它是口譯服務(wù)中最難的一種,也是最有魅力的一種,它的工作模式就是譯員在不打斷講話者演講的情況下,幾乎是同步地不停頓地把講話內(nèi)容傳譯給聽眾,只是簡單想一下就能明白,同聲傳譯不僅需要強(qiáng)大的知識儲備和語言天賦,更重要地還要有臨危不亂的“大心臟”。
以上就是西迪斯翻譯的簡單分享,其實翻譯服務(wù)不是有些人認(rèn)為的像“傳話筒”一樣的存在,它就像橫跨在兩種或者多種不同語言之間溝通的橋梁,它是一項非常榮幸的職業(yè),作為翻譯行業(yè)的一份子,西迪斯翻譯非常榮幸,作為翻譯市場的一份子,我們將始終牢記初心,堅持不懈地提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。