科技論文摘要翻譯的英漢語在句法層面的差異主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個(gè)摘要往往為一個(gè)無主句;二是英語有時(shí)態(tài)變化,而漢語沒有;三是英語有語態(tài)變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。接下來重慶西迪斯翻譯公司就來仔細(xì)講一下。
一、英漢語在有無主語方面的差異
在英語科技論文文摘中,英語句子均有明確的主語,語言形式重于語言內(nèi)容,而漢語則不然。由于各種學(xué)術(shù)雜志的具體規(guī)定或出于論文摘要客觀化的需要,在漢語科技論文摘要中往往出現(xiàn)“針對(duì)……,研究了……,分析了……”這樣的無主句形式。這也是英漢語科技論文摘要撰寫的重要特點(diǎn),即程式化的特點(diǎn)。因此,在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),譯者必須考慮漢英兩種語言的差異,決不能死板地譯成英語無主句,而應(yīng)該將無主句的相應(yīng)賓語作為主語,變受事為施事,改譯成英語的被動(dòng)語態(tài)。
二、英漢語在時(shí)態(tài)上的差異
英語中通常用動(dòng)詞的時(shí)態(tài)來表示行為、動(dòng)作發(fā)生或進(jìn)行的時(shí)間,如現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、將來時(shí),動(dòng)詞的形式隨時(shí)態(tài)的變化也要發(fā)生相應(yīng)變化。因而,動(dòng)詞有一般時(shí)、進(jìn)行時(shí)及過去時(shí)等。與此相反,漢語動(dòng)詞則沒有少份態(tài)的變化,動(dòng)作的先后和狀態(tài)用詞匯手段來反映,如現(xiàn)在、此時(shí)、將來、將要、經(jīng)常等。
一般來講,由于科技英語描述的主要對(duì)象是客觀存在的事實(shí)、現(xiàn)象或真理,其中謂語動(dòng)詞的時(shí)態(tài),則主要采用一般現(xiàn)在時(shí)。只有在表示過去的時(shí)間狀語,或敘述過去發(fā)生的事實(shí)時(shí),才使用一般過去時(shí)。若強(qiáng)調(diào)過去發(fā)生的事實(shí)對(duì)現(xiàn)在所產(chǎn)生的影響,則用現(xiàn)在完成時(shí)。在翻譯中,由于漢語沒有時(shí)態(tài)的變化,只能根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,增加表示時(shí)間的助詞來表示英語的時(shí)態(tài)。
三、英漢語在語態(tài)上的差異
就語態(tài)而言,英語動(dòng)詞有主動(dòng)態(tài)和被動(dòng)態(tài)之分,而漢語除用介詞“被”、“為”、“給”等來表示被動(dòng)的概念以外,多為主動(dòng)語態(tài)。為了給所論述的事實(shí)以突出的地位,在科技英語中通常以討論的對(duì)象和要說明的問題或結(jié)論為主語,使用被動(dòng)的語態(tài)。而漢語由于表意的需要,文章雖然略去了“本文”、“筆者”等字樣,但是摘要句子在邏輯上其主語仍然是“本文”或者“筆者”,這樣一來,整個(gè)句子就是一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的無主句。在翻譯時(shí)譯者不僅要考慮中英文這種表達(dá)習(xí)慣的差別,而且要善于斷句,將漢語的無主句根據(jù)意群找出相應(yīng)的邏輯主語,將漢語的長(zhǎng)句切分成短句。
從句子結(jié)構(gòu)上看,英語是形合型語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。漢語則屬于意合型語言,即通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或“流水句”,按時(shí)間順序,一件一件事交代清楚,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。因此,譯者在進(jìn)行科技論文摘要翻譯時(shí),一定要充分了解漢英的這種差異,把握好句子的主語和成分與成分之間的關(guān)系,用地道的英語或者漢語進(jìn)行表達(dá),否則一不小心就會(huì)出錯(cuò)。
四、英漢語句子的銜接與連貫
論文摘要作為一個(gè)語篇,是由若干單句或若干復(fù)句構(gòu)成的,句子之間的排列在結(jié)構(gòu)上和意義上都應(yīng)有一定的內(nèi)在聯(lián)系。英語重“形合”,語篇的銜接與連貫主要靠完整的句法形式和各種顯性功能詞來體現(xiàn)。而漢語則重“意合”,講究語言精練,篇章的銜接與連貫是靠敘事的事理邏輯和意境等隱性關(guān)系來實(shí)現(xiàn)。因此,翻譯論文摘要,譯者需要了解和熟悉英漢語在邏輯關(guān)系的表達(dá)與語法手段的銜接方面的差異。
西迪斯翻譯公司提醒大家在漢語摘要英譯時(shí),要想使英語語篇合理有序,語義連貫,譯者必須注意銜接手段的使用,即注意使用并列連詞和從屬連詞,還有連接代詞、連接副詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞等,這些詞可以用來連接前后文,使文章更具有粘合力,更符合英語語篇的特點(diǎn)。如果譯者缺乏這方面的知識(shí),不能在英譯中把握好句與句之間的關(guān)系,那么譯出來的摘要通常會(huì)是一個(gè)缺乏連貫、相對(duì)獨(dú)立的句子,而不是一個(gè)整體統(tǒng)一、有機(jī)相連的語篇。