許多學者在做學術研究、論文發(fā)表時,都會遇到文獻翻譯的問題。重慶翻譯公司認為,由于文獻翻譯對譯員的要求較高,最好選擇專業(yè)的重慶翻譯公司進行翻譯。專業(yè)翻譯公司是如何進行文獻翻譯的?
文獻翻譯的五點共識:
1、根據(jù)使用習慣進行轉(zhuǎn)換:根據(jù)文獻原語和譯語的使用習慣來進行翻譯工作,進行語言的轉(zhuǎn)換、信息的傳遞,這樣才可以保證讀者能夠看明白。
2、依據(jù)特定的翻譯標準:文獻翻譯也好,專業(yè)翻譯也罷,都有一定的標準,比如我們常說的“忠實、通順、傳神”。
3、一定的譯稿技巧:翻譯工作需要掌握一定的技巧,要不然很難譯出“優(yōu)秀”譯文。
4、進行適當?shù)膭?chuàng)造:譯者必須發(fā)揮主觀能動性和聰明才智,結(jié)合文獻的作用進行適當?shù)膭?chuàng)造,給譯文增光添彩。
5、領悟“一仆二主”:這個理論在國外翻譯界十分盛行,“一仆”即譯者,“二主”即原文和譯文。
文獻翻譯的三個要求:
1、百分之百的表達:雖然說不可能做到百分之百表述原文獻的內(nèi)容,但是翻譯人員應該以此為目標,嚴格要求自己。
2、進行翻譯創(chuàng)造:為了盡量達到百分之百的表達,在文獻翻譯中進行合理的創(chuàng)造是極為必要的。
3、有增也有減:為了使文獻譯文達到最佳的效果,不得不對原文的內(nèi)容和形式進行適當?shù)膭h減。
綜上所述,只有在實踐中不斷豐富自己的專業(yè)知識、不斷提高自己的翻譯能力,才能做好文獻翻譯工作。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml